Lucas 5
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Yim laa Isa ci bǝrǝm Genesaretten daada, am ngǝwu ye mana Alaye fanduro gǝgǝrǝptagane tia kimiccagai ngai duwon,
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 maara yindi ci ingidǝyen tuwada kiro. Buni tawudǝ jǝpcana, karenja buni taye tuldu cadi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Daji Isa leje maara Simannedǝro ngaye tiro: «Ci ingidǝyen ganaro lene!» yeno. Ngai kidǝnniya, Isa ci maaradǝyen napce koro yaye jamadǝa alamdu badiyeno.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Mana cǝde kerǝnniya, Simanno: «Maaradǝa na kuruwuro yade, buni taramndo figǝnowo buni taiwo!» yeno.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simanne tiro: «Malǝm, bune farai ngǝnǝptiye diyenason, awima taiyende! Amma wulsǝgǝmmadǝro, buni taramdǝa ingidǝro figǝkki,» yeno.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Fiyeyeranniya, buni kada kadami cadane, har buni taramnjadǝ kakamdu badiyeno.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Daji amanja maara toyedǝa mukkon cǝgapcane isa tayia banajaaro bowoyera. Isane maara yindi sammaa bunin kek casǝmbǝɍe, har maara yindiso lǝpturo mayera.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Siman tiro Biturus canidǝ adǝa kirunniya, fuwu Isayen tungurumje: «Kǝma, marne nani kolle! Wu biwuma, diye!» yeno.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Awoa ti-a am rokkonjuye-aso kǝla buni ngǝwu cadanadǝyen ajapkera.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Koro sawawanju kidaye Yakuba-a Yahaya-a tadawa Jabadiye ye ajapkera. Daji Isaye Simanno: «Bare rinǝmmi, kua adǝn fuwun kam tamaro wallǝmi!» yeno.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Maaranja ci ingiyero kewudǝnniya, awonja sammaa koljane tia geya.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Isa bǝla laan duwon, kam laa tiyinju ngan barasua mbeji. Isaa kirunniya, fǝdǝryero tǝmde tia lowoje: «Kǝma, raammaa, rangǝme wua isangasǝgǝme tayirro wallǝkki,» yeno.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Isa mukko sajiye kamdǝa leje: «Raakkǝna, tayirro walle!» yeno. Sadǝman barasudǝ tia kolyeno.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Daji Isa tiro wada ce: «Bare wundumaro adǝa wulgǝmmi, amma lene ɍimandǝro fǝledǝgǝne. Tayirro wallǝmmadǝ, sadaa Nawi Musa wuljǝnadǝa de, jamaro shedaro waljo!» yeno.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Adǝson lawar Isaye cayea kojǝnaro ndarasoro tatargaada. Am kada kadami tia kǝrǝndu-a kasuwanjan ngadu-aro nanjuro capkadara.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Amma Isa ngǝwusoro karaa wunduma baworo leje moduwa cǝdi.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Yim laa Isa fado laan jamaa alamdu cǝdi duwon, Farisawa-a malǝmba Attauraye-a nadǝn napkada ye mbeji. Tayidǝ bǝlawa samma cidi Galileye-a Yahudiyaye-a bǝrni Jerujalembe-alan isana, koro na Isayen kǝnduwo Kǝmandeye am dondi isangaduwuye mbeji.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Daji am laa kam tiyi nunaa kǝla bǝnaramben ngojane kadira. Kamdǝa cawude fuwu Isayen gǝnajai cane mayerason,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 jama captana nangaro rakcane nanjuro isaiwawodǝ, daji sorodǝro jawane kajane kamdǝa kǝla bǝnaramnjuyen dawu jamayen fuwu Isayero sayeyera.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Isa kambǝrsenja kirunniya, kamdǝro: «Kam, biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Daji malǝmba Attauraye-a Farisawa-adǝ karwunjan: «Wundu gǝle kam Alaa gaskajǝna attǝ? Ala gǝnia, wunduma kambo biwu gawurjiyi bawo, mare?» cani.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Awiro karwundon ngai wulluwidǝ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ndaso gǝle budu wo: “Biwunǝm gawurdǝna” wulduma ra “Cine lene!” wulduma?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Nonowo, Tada Kambedǝ nanjun kǝnduwo biwu ambe dunialan gawurduye mbeji!» yeno. Daji kam tiyinju nunadǝro: «Niro wulnjǝgǝkki, cine bǝnarammǝm ngone fannǝmbo lene!» yeno.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Sadǝman kamdǝ fuwu jamadǝyen cije bǝnaramnju ngoje Alaa cungoriaro fannjuro leyeno.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Tayi samma jauro ajapcane rijane Alaa congorǝne: «Ku awo ajabba ajabba ruiyena!» yera.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ngawo adǝyen Isa culuwe akki mowoma laa cunju Lewi kidaramnjun napkadaa kiro. Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yenniya,
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 cije kare sammaa kolje tia giya.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Daji Lewi fannjun Isaro masǝna kura dabbaryeyeno. Akki mowomaso-a am gadeso-a kada ye Isa-a fuwurawanju-a rokko masǝna dioro napkera.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Farisawa-a malǝmbanja Attauraye-a adǝa kerunniya, karwunja waje fuwurawanjuro: «Awiro akki mowomaso-a biwuma gadeso-a rokko masǝna diwidǝ?» yera.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Isaye tayiro: «Kam dondi gǝnia, kam ngadǝ lowotor majiwawo.
31 Jesus respondeu:
32 Jiremasoa gǝni, biwumasoa bowokke tuwa cadoro kadikko,» yeno.
32 Eu não vim para
33 Am laaye Isaro: «Fuwurawa Nawi Yahayaye-a Farisawaye-a ngǝwusoro asem cadai ye, moduwa cadi ye, amma kaanǝm jawui ye, casai ye,» yera.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Isaye tayiro: «Mai larusaye dawunjan duwon, ngaladiyaa yakkuwe asem cadai wa?
34 Jesus respondeu:
35 A'a, amma sa ise mai larusayedǝa dawunjan cattuluwiya, sa adǝn duwon asem cadai.»
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Koro walde tayiro misal adǝa cǝdde: «Wunduma kajǝmu bǝɍin karje guntu ngoje kajǝmu dinaro cukkududiwawo. Ngai cǝdia, kajǝmu bǝɍin ye kardǝna, guntu bǝɍin ye dinadǝro candǝnni.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Koro wunduma diben bǝɍin ngoje satki dinaro fijiyiwawo. Ngai cǝdia, diben bǝɍindǝ satkidǝa falje cidiro fidiyi, satki ye bannadi.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 A'a, amso diben bǝɍindǝa satki bǝɍinno fijagai.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Koro wunduma diben dina canadǝ bǝɍindǝa majiwawo, tiye: “Diben dinadǝ kǝji,” cǝni nangaro.»
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.