Lucas 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yim laa Isa ci bǝrǝm Genesaretten daada, am ngǝwu ye mana Alaye fanduro gǝgǝrǝptagane tia kimiccagai ngai duwon,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 maara yindi ci ingidǝyen tuwada kiro. Buni tawudǝ jǝpcana, karenja buni taye tuldu cadi.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Daji Isa leje maara Simannedǝro ngaye tiro: «Ci ingidǝyen ganaro lene!» yeno. Ngai kidǝnniya, Isa ci maaradǝyen napce koro yaye jamadǝa alamdu badiyeno.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Mana cǝde kerǝnniya, Simanno: «Maaradǝa na kuruwuro yade, buni taramndo figǝnowo buni taiwo!» yeno.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simanne tiro: «Malǝm, bune farai ngǝnǝptiye diyenason, awima taiyende! Amma wulsǝgǝmmadǝro, buni taramdǝa ingidǝro figǝkki,» yeno.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Fiyeyeranniya, buni kada kadami cadane, har buni taramnjadǝ kakamdu badiyeno.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Daji amanja maara toyedǝa mukkon cǝgapcane isa tayia banajaaro bowoyera. Isane maara yindi sammaa bunin kek casǝmbǝɍe, har maara yindiso lǝpturo mayera.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Siman tiro Biturus canidǝ adǝa kirunniya, fuwu Isayen tungurumje: «Kǝma, marne nani kolle! Wu biwuma, diye!» yeno.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Awoa ti-a am rokkonjuye-aso kǝla buni ngǝwu cadanadǝyen ajapkera.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Koro sawawanju kidaye Yakuba-a Yahaya-a tadawa Jabadiye ye ajapkera. Daji Isaye Simanno: «Bare rinǝmmi, kua adǝn fuwun kam tamaro wallǝmi!» yeno.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Maaranja ci ingiyero kewudǝnniya, awonja sammaa koljane tia geya.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Isa bǝla laan duwon, kam laa tiyinju ngan barasua mbeji. Isaa kirunniya, fǝdǝryero tǝmde tia lowoje: «Kǝma, raammaa, rangǝme wua isangasǝgǝme tayirro wallǝkki,» yeno.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Isa mukko sajiye kamdǝa leje: «Raakkǝna, tayirro walle!» yeno. Sadǝman barasudǝ tia kolyeno.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Daji Isa tiro wada ce: «Bare wundumaro adǝa wulgǝmmi, amma lene ɍimandǝro fǝledǝgǝne. Tayirro wallǝmmadǝ, sadaa Nawi Musa wuljǝnadǝa de, jamaro shedaro waljo!» yeno.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Adǝson lawar Isaye cayea kojǝnaro ndarasoro tatargaada. Am kada kadami tia kǝrǝndu-a kasuwanjan ngadu-aro nanjuro capkadara.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Amma Isa ngǝwusoro karaa wunduma baworo leje moduwa cǝdi.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Yim laa Isa fado laan jamaa alamdu cǝdi duwon, Farisawa-a malǝmba Attauraye-a nadǝn napkada ye mbeji. Tayidǝ bǝlawa samma cidi Galileye-a Yahudiyaye-a bǝrni Jerujalembe-alan isana, koro na Isayen kǝnduwo Kǝmandeye am dondi isangaduwuye mbeji.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Daji am laa kam tiyi nunaa kǝla bǝnaramben ngojane kadira. Kamdǝa cawude fuwu Isayen gǝnajai cane mayerason,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 jama captana nangaro rakcane nanjuro isaiwawodǝ, daji sorodǝro jawane kajane kamdǝa kǝla bǝnaramnjuyen dawu jamayen fuwu Isayero sayeyera.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Isa kambǝrsenja kirunniya, kamdǝro: «Kam, biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Daji malǝmba Attauraye-a Farisawa-adǝ karwunjan: «Wundu gǝle kam Alaa gaskajǝna attǝ? Ala gǝnia, wunduma kambo biwu gawurjiyi bawo, mare?» cani.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Awiro karwundon ngai wulluwidǝ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ndaso gǝle budu wo: “Biwunǝm gawurdǝna” wulduma ra “Cine lene!” wulduma?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Nonowo, Tada Kambedǝ nanjun kǝnduwo biwu ambe dunialan gawurduye mbeji!» yeno. Daji kam tiyinju nunadǝro: «Niro wulnjǝgǝkki, cine bǝnarammǝm ngone fannǝmbo lene!» yeno.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Sadǝman kamdǝ fuwu jamadǝyen cije bǝnaramnju ngoje Alaa cungoriaro fannjuro leyeno.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Tayi samma jauro ajapcane rijane Alaa congorǝne: «Ku awo ajabba ajabba ruiyena!» yera.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Ngawo adǝyen Isa culuwe akki mowoma laa cunju Lewi kidaramnjun napkadaa kiro. Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yenniya,
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 cije kare sammaa kolje tia giya.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Daji Lewi fannjun Isaro masǝna kura dabbaryeyeno. Akki mowomaso-a am gadeso-a kada ye Isa-a fuwurawanju-a rokko masǝna dioro napkera.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Farisawa-a malǝmbanja Attauraye-a adǝa kerunniya, karwunja waje fuwurawanjuro: «Awiro akki mowomaso-a biwuma gadeso-a rokko masǝna diwidǝ?» yera.
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Isaye tayiro: «Kam dondi gǝnia, kam ngadǝ lowotor majiwawo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Jiremasoa gǝni, biwumasoa bowokke tuwa cadoro kadikko,» yeno.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Am laaye Isaro: «Fuwurawa Nawi Yahayaye-a Farisawaye-a ngǝwusoro asem cadai ye, moduwa cadi ye, amma kaanǝm jawui ye, casai ye,» yera.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Isaye tayiro: «Mai larusaye dawunjan duwon, ngaladiyaa yakkuwe asem cadai wa?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 A'a, amma sa ise mai larusayedǝa dawunjan cattuluwiya, sa adǝn duwon asem cadai.»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Koro walde tayiro misal adǝa cǝdde: «Wunduma kajǝmu bǝɍin karje guntu ngoje kajǝmu dinaro cukkududiwawo. Ngai cǝdia, kajǝmu bǝɍin ye kardǝna, guntu bǝɍin ye dinadǝro candǝnni.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Koro wunduma diben bǝɍin ngoje satki dinaro fijiyiwawo. Ngai cǝdia, diben bǝɍindǝ satkidǝa falje cidiro fidiyi, satki ye bannadi.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 A'a, amso diben bǝɍindǝa satki bǝɍinno fijagai.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Koro wunduma diben dina canadǝ bǝɍindǝa majiwawo, tiye: “Diben dinadǝ kǝji,” cǝni nangaro.»
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.