Lucas 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yim laa Isa ci bǝrǝm Genesaretten daada, am ngǝwu ye mana Alaye fanduro gǝgǝrǝptagane tia kimiccagai ngai duwon,
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 maara yindi ci ingidǝyen tuwada kiro. Buni tawudǝ jǝpcana, karenja buni taye tuldu cadi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Daji Isa leje maara Simannedǝro ngaye tiro: «Ci ingidǝyen ganaro lene!» yeno. Ngai kidǝnniya, Isa ci maaradǝyen napce koro yaye jamadǝa alamdu badiyeno.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mana cǝde kerǝnniya, Simanno: «Maaradǝa na kuruwuro yade, buni taramndo figǝnowo buni taiwo!» yeno.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simanne tiro: «Malǝm, bune farai ngǝnǝptiye diyenason, awima taiyende! Amma wulsǝgǝmmadǝro, buni taramdǝa ingidǝro figǝkki,» yeno.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Fiyeyeranniya, buni kada kadami cadane, har buni taramnjadǝ kakamdu badiyeno.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Daji amanja maara toyedǝa mukkon cǝgapcane isa tayia banajaaro bowoyera. Isane maara yindi sammaa bunin kek casǝmbǝɍe, har maara yindiso lǝpturo mayera.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Siman tiro Biturus canidǝ adǝa kirunniya, fuwu Isayen tungurumje: «Kǝma, marne nani kolle! Wu biwuma, diye!» yeno.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Awoa ti-a am rokkonjuye-aso kǝla buni ngǝwu cadanadǝyen ajapkera.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Koro sawawanju kidaye Yakuba-a Yahaya-a tadawa Jabadiye ye ajapkera. Daji Isaye Simanno: «Bare rinǝmmi, kua adǝn fuwun kam tamaro wallǝmi!» yeno.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Maaranja ci ingiyero kewudǝnniya, awonja sammaa koljane tia geya.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Isa bǝla laan duwon, kam laa tiyinju ngan barasua mbeji. Isaa kirunniya, fǝdǝryero tǝmde tia lowoje: «Kǝma, raammaa, rangǝme wua isangasǝgǝme tayirro wallǝkki,» yeno.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Isa mukko sajiye kamdǝa leje: «Raakkǝna, tayirro walle!» yeno. Sadǝman barasudǝ tia kolyeno.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Daji Isa tiro wada ce: «Bare wundumaro adǝa wulgǝmmi, amma lene ɍimandǝro fǝledǝgǝne. Tayirro wallǝmmadǝ, sadaa Nawi Musa wuljǝnadǝa de, jamaro shedaro waljo!» yeno.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Adǝson lawar Isaye cayea kojǝnaro ndarasoro tatargaada. Am kada kadami tia kǝrǝndu-a kasuwanjan ngadu-aro nanjuro capkadara.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Amma Isa ngǝwusoro karaa wunduma baworo leje moduwa cǝdi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Yim laa Isa fado laan jamaa alamdu cǝdi duwon, Farisawa-a malǝmba Attauraye-a nadǝn napkada ye mbeji. Tayidǝ bǝlawa samma cidi Galileye-a Yahudiyaye-a bǝrni Jerujalembe-alan isana, koro na Isayen kǝnduwo Kǝmandeye am dondi isangaduwuye mbeji.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Daji am laa kam tiyi nunaa kǝla bǝnaramben ngojane kadira. Kamdǝa cawude fuwu Isayen gǝnajai cane mayerason,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 jama captana nangaro rakcane nanjuro isaiwawodǝ, daji sorodǝro jawane kajane kamdǝa kǝla bǝnaramnjuyen dawu jamayen fuwu Isayero sayeyera.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Isa kambǝrsenja kirunniya, kamdǝro: «Kam, biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Daji malǝmba Attauraye-a Farisawa-adǝ karwunjan: «Wundu gǝle kam Alaa gaskajǝna attǝ? Ala gǝnia, wunduma kambo biwu gawurjiyi bawo, mare?» cani.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Amma Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Awiro karwundon ngai wulluwidǝ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ndaso gǝle budu wo: “Biwunǝm gawurdǝna” wulduma ra “Cine lene!” wulduma?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Nonowo, Tada Kambedǝ nanjun kǝnduwo biwu ambe dunialan gawurduye mbeji!» yeno. Daji kam tiyinju nunadǝro: «Niro wulnjǝgǝkki, cine bǝnarammǝm ngone fannǝmbo lene!» yeno.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Sadǝman kamdǝ fuwu jamadǝyen cije bǝnaramnju ngoje Alaa cungoriaro fannjuro leyeno.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tayi samma jauro ajapcane rijane Alaa congorǝne: «Ku awo ajabba ajabba ruiyena!» yera.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ngawo adǝyen Isa culuwe akki mowoma laa cunju Lewi kidaramnjun napkadaa kiro. Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yenniya,
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 cije kare sammaa kolje tia giya.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Daji Lewi fannjun Isaro masǝna kura dabbaryeyeno. Akki mowomaso-a am gadeso-a kada ye Isa-a fuwurawanju-a rokko masǝna dioro napkera.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Farisawa-a malǝmbanja Attauraye-a adǝa kerunniya, karwunja waje fuwurawanjuro: «Awiro akki mowomaso-a biwuma gadeso-a rokko masǝna diwidǝ?» yera.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Isaye tayiro: «Kam dondi gǝnia, kam ngadǝ lowotor majiwawo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Jiremasoa gǝni, biwumasoa bowokke tuwa cadoro kadikko,» yeno.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Am laaye Isaro: «Fuwurawa Nawi Yahayaye-a Farisawaye-a ngǝwusoro asem cadai ye, moduwa cadi ye, amma kaanǝm jawui ye, casai ye,» yera.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Isaye tayiro: «Mai larusaye dawunjan duwon, ngaladiyaa yakkuwe asem cadai wa?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 A'a, amma sa ise mai larusayedǝa dawunjan cattuluwiya, sa adǝn duwon asem cadai.»
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Koro walde tayiro misal adǝa cǝdde: «Wunduma kajǝmu bǝɍin karje guntu ngoje kajǝmu dinaro cukkududiwawo. Ngai cǝdia, kajǝmu bǝɍin ye kardǝna, guntu bǝɍin ye dinadǝro candǝnni.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Koro wunduma diben bǝɍin ngoje satki dinaro fijiyiwawo. Ngai cǝdia, diben bǝɍindǝ satkidǝa falje cidiro fidiyi, satki ye bannadi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 A'a, amso diben bǝɍindǝa satki bǝɍinno fijagai.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Koro wunduma diben dina canadǝ bǝɍindǝa majiwawo, tiye: “Diben dinadǝ kǝji,” cǝni nangaro.»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.