Lucas 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ruhu Alaye Isalan dǝgana duwon, Isa bǝrǝm Jordaniye kolje Ruhu Alaye tia simojiye karaa dǝɍiro culuwe
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 kawu fidewuro Yiwulis tia jarapci kǝrga. Yim anin Isa awima juwunni, ngawo adǝyen kǝna tia kida.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Daji Yiwulisse tiro: «Ni Tada Alayea, dongur kauye adǝro wulgǝne kǝmboro waljo!» yeno.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Isaye: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Kam kǝmbo baslan gǝni dǝgai,”» yeno.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Koro Yiwulis tia na toɍi laaro cade samdǝn tiro larduwa duniaye sammaa fǝleyeyenniya, tiro:
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 «Kǝnduwo-a daraja-a larduwa ani sammayedǝa niro njikki. Awo ania wuro sadǝna, wu ye kam raakkǝnaro tayia yikki.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Wuro sujada sǝddǝmia, ani samma kaanǝmbo waljai,» yeno.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Isaye: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Ala Kǝmandero sujada yidde, ti tilonjuro ambǝtkǝne!”» yeno.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Koro yaye Yiwulis tia Jerujalembo cade loiloiram Fado Alayen gǝnayenniya, tiro: «Ni Tada Alayea, na adǝn sǝktǝne cidiro yukkure!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Awoa kitawulan ruwuwada: “Ala malaiyawanjuro wada ce nia njaɍiwi,”
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 koro: “Nia mukkonjan kamnjagai bare sinǝm kauro gǝmdǝgǝnniro,”» yeno.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Isaye tiro kalakciye: «A'a, kitawuye wuljǝna: “Bare Ala Kǝmandea rijammǝmmi!”» yeno.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Tia jarapce kerǝnniya, Yiwulis tia har sa gade laaro kolyeno.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Daji Isa kǝnduwo Ruhu Alayea cidi Galileyero wallada. Lawarnju ye lardu sammaro tatargaada.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Dandal dandallo leje jamaa alamgenniya, wunduso tia jajakkeno.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ngai duwon Isa Najarat bǝla wurajǝnadǝro kadio. Kǝla adanjuyen yim tustuyea dandallo ngaye jamadǝro kǝra njǝddoro cije dayeno.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Tiro kitawu Nawi Ishayaye cade kayenniya, na adǝ ruwuwadadǝa kiwando. Tiye:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Ruhu Kǝmandeye wulan kǝrga,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ngaima “Sa ser Kǝmandeye fandoye cǝdǝna!”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Daji kitawudǝa jakce kistuwumadǝro kalakciye napkeno. Am samma dandaldǝn tiro sim fijaana duwon,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 tayiro: «Kuma awo kitawulan ruwuwada sǝmondon fannuwwa adǝ wakkajǝna,» yeno.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Tayi samma kǝla mana serra cinjun culuwuna adǝyen ajapcane tia jajakcane amanjaro: «A! Kam attǝ tada Isuwuyedǝma, gǝna?» cani.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Daji Isaye tayiro: «Fagatto karau adǝa sǝdduwe: “Karwunma, kǝlanǝm isangaane! Awo ajabba ajabba bǝrni Kafarnaamben dimma fanniyenadǝa bǝlande yen de, ruiye!” nuwi.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jiremaro nayiro wulnjagakki, nawi fimaa bǝla wurajǝnalan kasaccanni.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kuren jaman Nawi Iliyayen lardu Israyilayen kamuwa kwa faccaanaa kada mbeji, koro kǝrwu yakku redaaro ingi duro waje lardu sammaro kǝna kura kǝrgawo.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Adǝ yaye kamu kwa faccǝgǝnaa laa bǝla Sarepta lardu Sidonnedǝro gǝnia, Ala Nawi Iliyaa na wundunjamayero cunodǝnni.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Koro jaman Nawi Iliyasayen lardu Israyilayen am barasua kada mbeji. Adǝ yaye Naaman kam lardu Siriyea gǝnia, Nawi Iliyasa wundunjamaa isangajǝgǝnni,» yeno.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Adǝa fangeranniya, am dandalnin dasaana samma tiro fum gǝrgayeyera.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Cijane tia cadane ngawo bǝlayero cattuluwe ci kau kura bǝlanja kǝladǝn garjanadǝyero kesado. Nadǝn tia cidiyaro gǝptuwu majai duwon,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Isa dawunjayen reje koje leyeno.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Daji Isa bǝrni Kafarnaambe cidi Galileyero kadio. Yim tustuye kidǝnniya, dandallo ngaye jamaa alamdu badiyeno.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Jamadǝ alamdunjudǝa ajapkera, kǝnduwoaro manaji nangaro.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Curo dandaldǝyen karuwama laa mbeji, kamdǝ burwu dunoaro cakke:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 «A! Isa kam Najaratte, awi lambonǝm andiro? Andia siduwuro wa kadim? Nia asunjǝkkǝna, nima Tayir Alayedǝ wo!» yeno.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Amma Isa sedandǝro jǝkkade mana dapciye: «Cinǝm jange kamdǝa kolle luwe!» yeno. Sedandǝ kamdǝa dawunjan cidiro yapkeyenniya, tia lorujǝnnin kolje kiluwo.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Tayi samma ajapcane amanjaro: «Attǝ mana jiɍi fi? Kǝnduwoaro sedansoro wada ciya, caluwi!» cani.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Lawar Isaye cididǝ ngaro tatargaada.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Isa dandaldǝn kiluwunniya, fado Simannero leyeno. Ya kǝsai Simannedǝ dondi, kange tia jauro cǝdana. Daji Isaro lawarnju wulyeyeranniya,
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 ise tiro ngujiye kangedǝro kikkado. Kangedǝ tia kolje, ya kǝsai ye sadǝman cije tayia sosayeno.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kǝngal kikkurǝnniya, amnja dondi kasuwa jiɍi jiɍia sammaa na Isayero kewudo. Wundunja yayero mukko gǝnajiye isangayeyeno.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Sedanna ye am ngǝwun caluwe yiljaiaro: «A! Ni Tada Alaye!» cani. Amma Isa tayiro jǝkkade manadu amarjǝgǝnni, ti Almasiwuro nojana nangaro.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Wajǝnanjua suwa lǝp Isa cije culuwe na wunduma baworo leyeno. Am ngǝwu tia madaro keluwo. Kewandǝnniya, bare tayia koljǝnniro tia roduro mayera.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Amma Isaye tayiro: «Dole bǝlawa gadero lekke kawuɍi kǝji nodo bargaa Alayedǝa wulgǝkki. Adǝma nangaro Ala wua sinodo,» yeno.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Adǝgaima cidi Yahudiyaye yen dandalnjan jamaro kawuɍi kǝjidǝa wulyeyeno.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.