Lucas 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Ruhu Alaye Isalan dǝgana duwon, Isa bǝrǝm Jordaniye kolje Ruhu Alaye tia simojiye karaa dǝɍiro culuwe
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 kawu fidewuro Yiwulis tia jarapci kǝrga. Yim anin Isa awima juwunni, ngawo adǝyen kǝna tia kida.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Daji Yiwulisse tiro: «Ni Tada Alayea, dongur kauye adǝro wulgǝne kǝmboro waljo!» yeno.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Isaye: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Kam kǝmbo baslan gǝni dǝgai,”» yeno.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Koro Yiwulis tia na toɍi laaro cade samdǝn tiro larduwa duniaye sammaa fǝleyeyenniya, tiro:
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 «Kǝnduwo-a daraja-a larduwa ani sammayedǝa niro njikki. Awo ania wuro sadǝna, wu ye kam raakkǝnaro tayia yikki.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Wuro sujada sǝddǝmia, ani samma kaanǝmbo waljai,» yeno.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Isaye: «A'a, kitawulan ruwuwada: “Ala Kǝmandero sujada yidde, ti tilonjuro ambǝtkǝne!”» yeno.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Koro yaye Yiwulis tia Jerujalembo cade loiloiram Fado Alayen gǝnayenniya, tiro: «Ni Tada Alayea, na adǝn sǝktǝne cidiro yukkure!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Awoa kitawulan ruwuwada: “Ala malaiyawanjuro wada ce nia njaɍiwi,”
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 koro: “Nia mukkonjan kamnjagai bare sinǝm kauro gǝmdǝgǝnniro,”» yeno.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Isaye tiro kalakciye: «A'a, kitawuye wuljǝna: “Bare Ala Kǝmandea rijammǝmmi!”» yeno.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Tia jarapce kerǝnniya, Yiwulis tia har sa gade laaro kolyeno.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Daji Isa kǝnduwo Ruhu Alayea cidi Galileyero wallada. Lawarnju ye lardu sammaro tatargaada.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Dandal dandallo leje jamaa alamgenniya, wunduso tia jajakkeno.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ngai duwon Isa Najarat bǝla wurajǝnadǝro kadio. Kǝla adanjuyen yim tustuyea dandallo ngaye jamadǝro kǝra njǝddoro cije dayeno.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tiro kitawu Nawi Ishayaye cade kayenniya, na adǝ ruwuwadadǝa kiwando. Tiye:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Ruhu Kǝmandeye wulan kǝrga,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ngaima “Sa ser Kǝmandeye fandoye cǝdǝna!”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Daji kitawudǝa jakce kistuwumadǝro kalakciye napkeno. Am samma dandaldǝn tiro sim fijaana duwon,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 tayiro: «Kuma awo kitawulan ruwuwada sǝmondon fannuwwa adǝ wakkajǝna,» yeno.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Tayi samma kǝla mana serra cinjun culuwuna adǝyen ajapcane tia jajakcane amanjaro: «A! Kam attǝ tada Isuwuyedǝma, gǝna?» cani.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Daji Isaye tayiro: «Fagatto karau adǝa sǝdduwe: “Karwunma, kǝlanǝm isangaane! Awo ajabba ajabba bǝrni Kafarnaamben dimma fanniyenadǝa bǝlande yen de, ruiye!” nuwi.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jiremaro nayiro wulnjagakki, nawi fimaa bǝla wurajǝnalan kasaccanni.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kuren jaman Nawi Iliyayen lardu Israyilayen kamuwa kwa faccaanaa kada mbeji, koro kǝrwu yakku redaaro ingi duro waje lardu sammaro kǝna kura kǝrgawo.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Adǝ yaye kamu kwa faccǝgǝnaa laa bǝla Sarepta lardu Sidonnedǝro gǝnia, Ala Nawi Iliyaa na wundunjamayero cunodǝnni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Koro jaman Nawi Iliyasayen lardu Israyilayen am barasua kada mbeji. Adǝ yaye Naaman kam lardu Siriyea gǝnia, Nawi Iliyasa wundunjamaa isangajǝgǝnni,» yeno.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Adǝa fangeranniya, am dandalnin dasaana samma tiro fum gǝrgayeyera.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Cijane tia cadane ngawo bǝlayero cattuluwe ci kau kura bǝlanja kǝladǝn garjanadǝyero kesado. Nadǝn tia cidiyaro gǝptuwu majai duwon,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Isa dawunjayen reje koje leyeno.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Daji Isa bǝrni Kafarnaambe cidi Galileyero kadio. Yim tustuye kidǝnniya, dandallo ngaye jamaa alamdu badiyeno.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Jamadǝ alamdunjudǝa ajapkera, kǝnduwoaro manaji nangaro.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Curo dandaldǝyen karuwama laa mbeji, kamdǝ burwu dunoaro cakke:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «A! Isa kam Najaratte, awi lambonǝm andiro? Andia siduwuro wa kadim? Nia asunjǝkkǝna, nima Tayir Alayedǝ wo!» yeno.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Amma Isa sedandǝro jǝkkade mana dapciye: «Cinǝm jange kamdǝa kolle luwe!» yeno. Sedandǝ kamdǝa dawunjan cidiro yapkeyenniya, tia lorujǝnnin kolje kiluwo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Tayi samma ajapcane amanjaro: «Attǝ mana jiɍi fi? Kǝnduwoaro sedansoro wada ciya, caluwi!» cani.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Lawar Isaye cididǝ ngaro tatargaada.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Isa dandaldǝn kiluwunniya, fado Simannero leyeno. Ya kǝsai Simannedǝ dondi, kange tia jauro cǝdana. Daji Isaro lawarnju wulyeyeranniya,
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 ise tiro ngujiye kangedǝro kikkado. Kangedǝ tia kolje, ya kǝsai ye sadǝman cije tayia sosayeno.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Kǝngal kikkurǝnniya, amnja dondi kasuwa jiɍi jiɍia sammaa na Isayero kewudo. Wundunja yayero mukko gǝnajiye isangayeyeno.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Sedanna ye am ngǝwun caluwe yiljaiaro: «A! Ni Tada Alaye!» cani. Amma Isa tayiro jǝkkade manadu amarjǝgǝnni, ti Almasiwuro nojana nangaro.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wajǝnanjua suwa lǝp Isa cije culuwe na wunduma baworo leyeno. Am ngǝwu tia madaro keluwo. Kewandǝnniya, bare tayia koljǝnniro tia roduro mayera.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Amma Isaye tayiro: «Dole bǝlawa gadero lekke kawuɍi kǝji nodo bargaa Alayedǝa wulgǝkki. Adǝma nangaro Ala wua sinodo,» yeno.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Adǝgaima cidi Yahudiyaye yen dandalnjan jamaro kawuɍi kǝjidǝa wulyeyeno.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.