Lucas 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jaman adǝn Kaisar Agustas wada ce am larduwanjuye sammaa komja yeno.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Sa kom burwoye adǝa cadidǝn, Kǝriniyus tima gomna cidi Siriye wo.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Daji am samma bǝlanja bǝlanjaro tayia komjaro leyera.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ngaima duwon Isuwu ye, ti kaduwu Mai Daudaye nangaro, bǝla Najarat cidi Galileyelan cije bǝla Mai Daudaye Baitalami cani cidi Yahudiyayedǝro leji cǝne
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 tǝmajinju Meram curoadǝa ngoje tayia komjaro kallo leyera.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Tayi Baitalamilan duwon, Merambe sanju njamboye kidǝnniya,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 tada kongwa karuro kembo. Kusottoramnin na jǝpturam cawandǝnni nangaro, Meram tia jenen kǝleje curo kalwo kǝmboram lǝmannayen sǝnayeno.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Cidi adǝn sǝniya laa karaan dasaana lǝmannanja bune gurejai duwon,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 malaiya Kǝmandeye laa tayiro fǝlediye daraja Kǝmandeye nur gai tayia wasse dirije kǝlyenniya, tai dajane riyera.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Amma malaiyadǝye tayiro: «Bare rinuwwi, akko kawuɍi kǝji nayiro wulnjagakki, kawuɍi duwon jama sammaye karwu kǝjijiyidǝ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ku bǝla Mai Daudayen Njǝkkayimando tambǝna. Tima Almasiwu Kǝmadǝ wo!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Akko awo nayiro naptu alamayero walnjagaidǝ: Timal jenen kǝleyada curo kalwo kǝmboram lǝmannayen bowada nagǝwi,» yeno.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Sadǝman malaiyadǝro malaiyawa kǝriwuwu Kǝmandeye kǝldagane Alaa congorǝne:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Samelan Alaro daraja tio, dunia yen am ngurnojǝnaro nanlewa jǝpcuwo!» yera.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Malaiyawadǝ tayia koljane samero walladaranniya, sǝniyadǝye kattenjan: «Ciniyo Baitalamiro leniyo, awo wakkaje Kǝmande andiro isanosaana adǝa ruiyo!» yera.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Daji duwaduwan lejane Meram-a Isuwu-a timal curo kalwo kǝmboram lǝmannayen bowadadǝ-aa nayeyera.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Tia kerunniya, tayi ye awo malaiyadǝ kǝla tadadǝyen tayiro wuljǝgǝnadǝa isanoyeyera.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Am lawar sǝniyadǝ tayiro wuljaanadǝa fanjanadǝ nga ajapkera.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Meram ye awo ani sammaa karwunjun rojǝna tayia takci kǝrga.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Daji awo malaiyadǝ tayiro wuljǝgǝna sammaa kalkallo fanjana ye caruna ye nangaro, sǝniyadǝ Alaa congorǝne tiro daraja cadiaro karaanjaro walladara.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Kawu mawua yim tadadǝa kajaduye kidǝnniya, tiro cu Isa kesakko, cu duwon malaiyadǝ kawu yanju curo ngojiro wuljǝnadǝ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Kǝla Attaura Nawi Musayen sanja tayirro walduye kidǝnniya, Isuwu-a Meram-a tadadǝa ngojane Kǝmandero saduwuro Jerujalembo kesado,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Attauralan ruwuwadadǝ gai: «Tada kongwa karu tambǝna nguson Kǝmandeyero waljo!»
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Koro sadaa yea kǝla awo Attauralan wuldǝnadǝyen kedo: «Bullam yindi bi tattawar sanana yindi.»
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Sa adǝn Jerujalemlan kam laa mbeji, cunju Simiyon. Tidǝ jirema ye, adinma ye, sa simalo jama Israyilaye cinduyedǝa gureji, koro Ruhu Alaye tilan kǝrga.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Caman Ruhu Alayedǝ tiro Almasiwu Kǝmandeyedǝa curunni duwon nuiwawo wuljǝgǝna.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ngaima duwon Ruhu Alayedǝ Simiyonna cakke balballa Fado Alayero kǝrgawo. Isuwu-a Meram-a awo Attaura wuljǝnadǝa dioro Isaa kewudǝnniya,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simiyon tia nganjiro ngoje Alaa cungore:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Kǝmande, wuro wulsǝgǝmmadǝ gai,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Akko njǝkkawonǝm simmin rukkǝna,
30 Vi a tua salvação,
31 njǝkkawo duwon fuwu jama duniaye sammayen dabbarnǝmmadǝ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Adǝ jama kǝrdiyayero nur Alaye njukkudoma ye,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Bawanju-a yanju-a awo kǝlanjun wuljǝnadǝa fangeranniya, ajapkera.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiyon tayiro barga dǝpciye Merambo: «Akko Ala kadarjǝna tada adǝ nangaro curo jama Israyilayen am kada ye cijai, kada ye casuri. Ti naptu alama waadaye cǝdi,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 awowa karwu am kadayen gǝraada federo culuworo. Nidǝ ye, kashagar karwunǝm sukci,» yeno.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Nadǝn nawi kamuye laa ye mbeji, cunju Hannatu. Ti fero Fanuwelle ye, kaduwu Asherre ye. Kawu ngǝwu juwuna, kǝlayakkun kwanju-a rokko kǝrwu tulurro napkenniya,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 kwadǝ bawoyeno, ngawo adǝyen runju napce, har kǝrwu fiskun lukko dewun kiwando. Ngaltema Fado Alayedǝa koljǝnni, asem-a moduwa-a cǝdilan bune-a kausu-a Alaro ambǝcciyi kǝrga.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Sa adǝn Hannatu ye ise Alaro ardije kǝla tadadǝyen am duwon merudu Jerujalembe gurejai sammaro mana kiddo.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Daji kǝla wada Kǝmandeyen awo sammaa kedǝnniya, Isuwu-a Meram-a bǝlanja Najaratte cidi Galileyero walladara.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Adǝgaima tadadǝ wuraji ye, dunoaji ye, jauro rashiduji ye, koro barga Alaye tilan kǝrga.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Saa nguson Isaye bawanju-a yanju-a Jerujalembo sala Laya Njǝkkayirambero lejai.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ngai duwon Isa kǝrwunju mewun yindin kidǝnniya, kǝla adayen kallo saladǝro leyera.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ngawo sala kojǝnayen, fadoro waldai duwon, nojannilan tada Isadǝ Jerujalemnin napkeno.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ti dawu jamadǝyen cane ledu kawu falle kedǝnniya, curo kǝramiyanja-a sawawanja-ayen tia madu badiyera.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Cawandǝnnidǝ, Jerujalembo tia maduro walladara.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ngawo kawu yakkuyen Isa Fado Alayen dawu malǝmbayen napkada tayia kǝrǝnji ye, cuwori ye nayeyera.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Am tia kǝrǝndu cadi samma kǝla hangalkǝjinju-a jaawunju-ayen ajapcana.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Bawanju-a yanju-a tia kerunniya, jauro ajapcane yanjuye tiro: «Tadani, awiro adǝa andiro seddǝm? Wu-a bawanǝm-a hangalnde nga cijǝna nia manjiye,» yeno.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Isaye tayiro: «Awiro wua masew? Fado Bawaniyedǝn naptudǝ wuro wajipdǝro nonuwwi wa?» yeno.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Amma mananju adǝa asujanni.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Daji Isa tayia jǝgane kallo bǝla Najarattero waldane mananja ngoji kǝrga. Yanju awo ani sammaa karwunjun royeno.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Adǝgaima Isa wuraji ye, rashiduji ye, na Alaye-a ambe-an ardiya cuwandi ye kǝrga.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.