Lucas 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaman adǝn Kaisar Agustas wada ce am larduwanjuye sammaa komja yeno.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Sa kom burwoye adǝa cadidǝn, Kǝriniyus tima gomna cidi Siriye wo.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Daji am samma bǝlanja bǝlanjaro tayia komjaro leyera.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ngaima duwon Isuwu ye, ti kaduwu Mai Daudaye nangaro, bǝla Najarat cidi Galileyelan cije bǝla Mai Daudaye Baitalami cani cidi Yahudiyayedǝro leji cǝne
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 tǝmajinju Meram curoadǝa ngoje tayia komjaro kallo leyera.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tayi Baitalamilan duwon, Merambe sanju njamboye kidǝnniya,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 tada kongwa karuro kembo. Kusottoramnin na jǝpturam cawandǝnni nangaro, Meram tia jenen kǝleje curo kalwo kǝmboram lǝmannayen sǝnayeno.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Cidi adǝn sǝniya laa karaan dasaana lǝmannanja bune gurejai duwon,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 malaiya Kǝmandeye laa tayiro fǝlediye daraja Kǝmandeye nur gai tayia wasse dirije kǝlyenniya, tai dajane riyera.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Amma malaiyadǝye tayiro: «Bare rinuwwi, akko kawuɍi kǝji nayiro wulnjagakki, kawuɍi duwon jama sammaye karwu kǝjijiyidǝ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ku bǝla Mai Daudayen Njǝkkayimando tambǝna. Tima Almasiwu Kǝmadǝ wo!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Akko awo nayiro naptu alamayero walnjagaidǝ: Timal jenen kǝleyada curo kalwo kǝmboram lǝmannayen bowada nagǝwi,» yeno.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Sadǝman malaiyadǝro malaiyawa kǝriwuwu Kǝmandeye kǝldagane Alaa congorǝne:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Samelan Alaro daraja tio, dunia yen am ngurnojǝnaro nanlewa jǝpcuwo!» yera.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Malaiyawadǝ tayia koljane samero walladaranniya, sǝniyadǝye kattenjan: «Ciniyo Baitalamiro leniyo, awo wakkaje Kǝmande andiro isanosaana adǝa ruiyo!» yera.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Daji duwaduwan lejane Meram-a Isuwu-a timal curo kalwo kǝmboram lǝmannayen bowadadǝ-aa nayeyera.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Tia kerunniya, tayi ye awo malaiyadǝ kǝla tadadǝyen tayiro wuljǝgǝnadǝa isanoyeyera.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Am lawar sǝniyadǝ tayiro wuljaanadǝa fanjanadǝ nga ajapkera.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Meram ye awo ani sammaa karwunjun rojǝna tayia takci kǝrga.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Daji awo malaiyadǝ tayiro wuljǝgǝna sammaa kalkallo fanjana ye caruna ye nangaro, sǝniyadǝ Alaa congorǝne tiro daraja cadiaro karaanjaro walladara.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Kawu mawua yim tadadǝa kajaduye kidǝnniya, tiro cu Isa kesakko, cu duwon malaiyadǝ kawu yanju curo ngojiro wuljǝnadǝ.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Kǝla Attaura Nawi Musayen sanja tayirro walduye kidǝnniya, Isuwu-a Meram-a tadadǝa ngojane Kǝmandero saduwuro Jerujalembo kesado,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Attauralan ruwuwadadǝ gai: «Tada kongwa karu tambǝna nguson Kǝmandeyero waljo!»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Koro sadaa yea kǝla awo Attauralan wuldǝnadǝyen kedo: «Bullam yindi bi tattawar sanana yindi.»
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sa adǝn Jerujalemlan kam laa mbeji, cunju Simiyon. Tidǝ jirema ye, adinma ye, sa simalo jama Israyilaye cinduyedǝa gureji, koro Ruhu Alaye tilan kǝrga.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Caman Ruhu Alayedǝ tiro Almasiwu Kǝmandeyedǝa curunni duwon nuiwawo wuljǝgǝna.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ngaima duwon Ruhu Alayedǝ Simiyonna cakke balballa Fado Alayero kǝrgawo. Isuwu-a Meram-a awo Attaura wuljǝnadǝa dioro Isaa kewudǝnniya,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyon tia nganjiro ngoje Alaa cungore:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Kǝmande, wuro wulsǝgǝmmadǝ gai,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Akko njǝkkawonǝm simmin rukkǝna,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 njǝkkawo duwon fuwu jama duniaye sammayen dabbarnǝmmadǝ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Adǝ jama kǝrdiyayero nur Alaye njukkudoma ye,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Bawanju-a yanju-a awo kǝlanjun wuljǝnadǝa fangeranniya, ajapkera.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simiyon tayiro barga dǝpciye Merambo: «Akko Ala kadarjǝna tada adǝ nangaro curo jama Israyilayen am kada ye cijai, kada ye casuri. Ti naptu alama waadaye cǝdi,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 awowa karwu am kadayen gǝraada federo culuworo. Nidǝ ye, kashagar karwunǝm sukci,» yeno.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nadǝn nawi kamuye laa ye mbeji, cunju Hannatu. Ti fero Fanuwelle ye, kaduwu Asherre ye. Kawu ngǝwu juwuna, kǝlayakkun kwanju-a rokko kǝrwu tulurro napkenniya,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 kwadǝ bawoyeno, ngawo adǝyen runju napce, har kǝrwu fiskun lukko dewun kiwando. Ngaltema Fado Alayedǝa koljǝnni, asem-a moduwa-a cǝdilan bune-a kausu-a Alaro ambǝcciyi kǝrga.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Sa adǝn Hannatu ye ise Alaro ardije kǝla tadadǝyen am duwon merudu Jerujalembe gurejai sammaro mana kiddo.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Daji kǝla wada Kǝmandeyen awo sammaa kedǝnniya, Isuwu-a Meram-a bǝlanja Najaratte cidi Galileyero walladara.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Adǝgaima tadadǝ wuraji ye, dunoaji ye, jauro rashiduji ye, koro barga Alaye tilan kǝrga.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Saa nguson Isaye bawanju-a yanju-a Jerujalembo sala Laya Njǝkkayirambero lejai.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ngai duwon Isa kǝrwunju mewun yindin kidǝnniya, kǝla adayen kallo saladǝro leyera.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ngawo sala kojǝnayen, fadoro waldai duwon, nojannilan tada Isadǝ Jerujalemnin napkeno.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ti dawu jamadǝyen cane ledu kawu falle kedǝnniya, curo kǝramiyanja-a sawawanja-ayen tia madu badiyera.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Cawandǝnnidǝ, Jerujalembo tia maduro walladara.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ngawo kawu yakkuyen Isa Fado Alayen dawu malǝmbayen napkada tayia kǝrǝnji ye, cuwori ye nayeyera.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Am tia kǝrǝndu cadi samma kǝla hangalkǝjinju-a jaawunju-ayen ajapcana.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Bawanju-a yanju-a tia kerunniya, jauro ajapcane yanjuye tiro: «Tadani, awiro adǝa andiro seddǝm? Wu-a bawanǝm-a hangalnde nga cijǝna nia manjiye,» yeno.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Isaye tayiro: «Awiro wua masew? Fado Bawaniyedǝn naptudǝ wuro wajipdǝro nonuwwi wa?» yeno.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Amma mananju adǝa asujanni.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Daji Isa tayia jǝgane kallo bǝla Najarattero waldane mananja ngoji kǝrga. Yanju awo ani sammaa karwunjun royeno.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Adǝgaima Isa wuraji ye, rashiduji ye, na Alaye-a ambe-an ardiya cuwandi ye kǝrga.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.