Lucas 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jaman adǝn Kaisar Agustas wada ce am larduwanjuye sammaa komja yeno.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Sa kom burwoye adǝa cadidǝn, Kǝriniyus tima gomna cidi Siriye wo.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Daji am samma bǝlanja bǝlanjaro tayia komjaro leyera.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ngaima duwon Isuwu ye, ti kaduwu Mai Daudaye nangaro, bǝla Najarat cidi Galileyelan cije bǝla Mai Daudaye Baitalami cani cidi Yahudiyayedǝro leji cǝne
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 tǝmajinju Meram curoadǝa ngoje tayia komjaro kallo leyera.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tayi Baitalamilan duwon, Merambe sanju njamboye kidǝnniya,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 tada kongwa karuro kembo. Kusottoramnin na jǝpturam cawandǝnni nangaro, Meram tia jenen kǝleje curo kalwo kǝmboram lǝmannayen sǝnayeno.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Cidi adǝn sǝniya laa karaan dasaana lǝmannanja bune gurejai duwon,
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 malaiya Kǝmandeye laa tayiro fǝlediye daraja Kǝmandeye nur gai tayia wasse dirije kǝlyenniya, tai dajane riyera.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Amma malaiyadǝye tayiro: «Bare rinuwwi, akko kawuɍi kǝji nayiro wulnjagakki, kawuɍi duwon jama sammaye karwu kǝjijiyidǝ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ku bǝla Mai Daudayen Njǝkkayimando tambǝna. Tima Almasiwu Kǝmadǝ wo!
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Akko awo nayiro naptu alamayero walnjagaidǝ: Timal jenen kǝleyada curo kalwo kǝmboram lǝmannayen bowada nagǝwi,» yeno.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Sadǝman malaiyadǝro malaiyawa kǝriwuwu Kǝmandeye kǝldagane Alaa congorǝne:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Samelan Alaro daraja tio, dunia yen am ngurnojǝnaro nanlewa jǝpcuwo!» yera.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Malaiyawadǝ tayia koljane samero walladaranniya, sǝniyadǝye kattenjan: «Ciniyo Baitalamiro leniyo, awo wakkaje Kǝmande andiro isanosaana adǝa ruiyo!» yera.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Daji duwaduwan lejane Meram-a Isuwu-a timal curo kalwo kǝmboram lǝmannayen bowadadǝ-aa nayeyera.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tia kerunniya, tayi ye awo malaiyadǝ kǝla tadadǝyen tayiro wuljǝgǝnadǝa isanoyeyera.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Am lawar sǝniyadǝ tayiro wuljaanadǝa fanjanadǝ nga ajapkera.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Meram ye awo ani sammaa karwunjun rojǝna tayia takci kǝrga.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Daji awo malaiyadǝ tayiro wuljǝgǝna sammaa kalkallo fanjana ye caruna ye nangaro, sǝniyadǝ Alaa congorǝne tiro daraja cadiaro karaanjaro walladara.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Kawu mawua yim tadadǝa kajaduye kidǝnniya, tiro cu Isa kesakko, cu duwon malaiyadǝ kawu yanju curo ngojiro wuljǝnadǝ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Kǝla Attaura Nawi Musayen sanja tayirro walduye kidǝnniya, Isuwu-a Meram-a tadadǝa ngojane Kǝmandero saduwuro Jerujalembo kesado,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Attauralan ruwuwadadǝ gai: «Tada kongwa karu tambǝna nguson Kǝmandeyero waljo!»
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Koro sadaa yea kǝla awo Attauralan wuldǝnadǝyen kedo: «Bullam yindi bi tattawar sanana yindi.»
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sa adǝn Jerujalemlan kam laa mbeji, cunju Simiyon. Tidǝ jirema ye, adinma ye, sa simalo jama Israyilaye cinduyedǝa gureji, koro Ruhu Alaye tilan kǝrga.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Caman Ruhu Alayedǝ tiro Almasiwu Kǝmandeyedǝa curunni duwon nuiwawo wuljǝgǝna.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ngaima duwon Ruhu Alayedǝ Simiyonna cakke balballa Fado Alayero kǝrgawo. Isuwu-a Meram-a awo Attaura wuljǝnadǝa dioro Isaa kewudǝnniya,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simiyon tia nganjiro ngoje Alaa cungore:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Kǝmande, wuro wulsǝgǝmmadǝ gai,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Akko njǝkkawonǝm simmin rukkǝna,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 njǝkkawo duwon fuwu jama duniaye sammayen dabbarnǝmmadǝ.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Adǝ jama kǝrdiyayero nur Alaye njukkudoma ye,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Bawanju-a yanju-a awo kǝlanjun wuljǝnadǝa fangeranniya, ajapkera.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simiyon tayiro barga dǝpciye Merambo: «Akko Ala kadarjǝna tada adǝ nangaro curo jama Israyilayen am kada ye cijai, kada ye casuri. Ti naptu alama waadaye cǝdi,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 awowa karwu am kadayen gǝraada federo culuworo. Nidǝ ye, kashagar karwunǝm sukci,» yeno.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nadǝn nawi kamuye laa ye mbeji, cunju Hannatu. Ti fero Fanuwelle ye, kaduwu Asherre ye. Kawu ngǝwu juwuna, kǝlayakkun kwanju-a rokko kǝrwu tulurro napkenniya,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 kwadǝ bawoyeno, ngawo adǝyen runju napce, har kǝrwu fiskun lukko dewun kiwando. Ngaltema Fado Alayedǝa koljǝnni, asem-a moduwa-a cǝdilan bune-a kausu-a Alaro ambǝcciyi kǝrga.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Sa adǝn Hannatu ye ise Alaro ardije kǝla tadadǝyen am duwon merudu Jerujalembe gurejai sammaro mana kiddo.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Daji kǝla wada Kǝmandeyen awo sammaa kedǝnniya, Isuwu-a Meram-a bǝlanja Najaratte cidi Galileyero walladara.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Adǝgaima tadadǝ wuraji ye, dunoaji ye, jauro rashiduji ye, koro barga Alaye tilan kǝrga.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Saa nguson Isaye bawanju-a yanju-a Jerujalembo sala Laya Njǝkkayirambero lejai.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ngai duwon Isa kǝrwunju mewun yindin kidǝnniya, kǝla adayen kallo saladǝro leyera.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ngawo sala kojǝnayen, fadoro waldai duwon, nojannilan tada Isadǝ Jerujalemnin napkeno.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Ti dawu jamadǝyen cane ledu kawu falle kedǝnniya, curo kǝramiyanja-a sawawanja-ayen tia madu badiyera.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Cawandǝnnidǝ, Jerujalembo tia maduro walladara.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ngawo kawu yakkuyen Isa Fado Alayen dawu malǝmbayen napkada tayia kǝrǝnji ye, cuwori ye nayeyera.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Am tia kǝrǝndu cadi samma kǝla hangalkǝjinju-a jaawunju-ayen ajapcana.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Bawanju-a yanju-a tia kerunniya, jauro ajapcane yanjuye tiro: «Tadani, awiro adǝa andiro seddǝm? Wu-a bawanǝm-a hangalnde nga cijǝna nia manjiye,» yeno.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Isaye tayiro: «Awiro wua masew? Fado Bawaniyedǝn naptudǝ wuro wajipdǝro nonuwwi wa?» yeno.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Amma mananju adǝa asujanni.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Daji Isa tayia jǝgane kallo bǝla Najarattero waldane mananja ngoji kǝrga. Yanju awo ani sammaa karwunjun royeno.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Adǝgaima Isa wuraji ye, rashiduji ye, na Alaye-a ambe-an ardiya cuwandi ye kǝrga.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.