Lucas 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Jaman adǝn Kaisar Agustas wada ce am larduwanjuye sammaa komja yeno.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Sa kom burwoye adǝa cadidǝn, Kǝriniyus tima gomna cidi Siriye wo.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Daji am samma bǝlanja bǝlanjaro tayia komjaro leyera.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ngaima duwon Isuwu ye, ti kaduwu Mai Daudaye nangaro, bǝla Najarat cidi Galileyelan cije bǝla Mai Daudaye Baitalami cani cidi Yahudiyayedǝro leji cǝne
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 tǝmajinju Meram curoadǝa ngoje tayia komjaro kallo leyera.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tayi Baitalamilan duwon, Merambe sanju njamboye kidǝnniya,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 tada kongwa karuro kembo. Kusottoramnin na jǝpturam cawandǝnni nangaro, Meram tia jenen kǝleje curo kalwo kǝmboram lǝmannayen sǝnayeno.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Cidi adǝn sǝniya laa karaan dasaana lǝmannanja bune gurejai duwon,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 malaiya Kǝmandeye laa tayiro fǝlediye daraja Kǝmandeye nur gai tayia wasse dirije kǝlyenniya, tai dajane riyera.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Amma malaiyadǝye tayiro: «Bare rinuwwi, akko kawuɍi kǝji nayiro wulnjagakki, kawuɍi duwon jama sammaye karwu kǝjijiyidǝ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ku bǝla Mai Daudayen Njǝkkayimando tambǝna. Tima Almasiwu Kǝmadǝ wo!
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Akko awo nayiro naptu alamayero walnjagaidǝ: Timal jenen kǝleyada curo kalwo kǝmboram lǝmannayen bowada nagǝwi,» yeno.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Sadǝman malaiyadǝro malaiyawa kǝriwuwu Kǝmandeye kǝldagane Alaa congorǝne:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Samelan Alaro daraja tio, dunia yen am ngurnojǝnaro nanlewa jǝpcuwo!» yera.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Malaiyawadǝ tayia koljane samero walladaranniya, sǝniyadǝye kattenjan: «Ciniyo Baitalamiro leniyo, awo wakkaje Kǝmande andiro isanosaana adǝa ruiyo!» yera.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Daji duwaduwan lejane Meram-a Isuwu-a timal curo kalwo kǝmboram lǝmannayen bowadadǝ-aa nayeyera.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Tia kerunniya, tayi ye awo malaiyadǝ kǝla tadadǝyen tayiro wuljǝgǝnadǝa isanoyeyera.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Am lawar sǝniyadǝ tayiro wuljaanadǝa fanjanadǝ nga ajapkera.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Meram ye awo ani sammaa karwunjun rojǝna tayia takci kǝrga.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Daji awo malaiyadǝ tayiro wuljǝgǝna sammaa kalkallo fanjana ye caruna ye nangaro, sǝniyadǝ Alaa congorǝne tiro daraja cadiaro karaanjaro walladara.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Kawu mawua yim tadadǝa kajaduye kidǝnniya, tiro cu Isa kesakko, cu duwon malaiyadǝ kawu yanju curo ngojiro wuljǝnadǝ.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Kǝla Attaura Nawi Musayen sanja tayirro walduye kidǝnniya, Isuwu-a Meram-a tadadǝa ngojane Kǝmandero saduwuro Jerujalembo kesado,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Attauralan ruwuwadadǝ gai: «Tada kongwa karu tambǝna nguson Kǝmandeyero waljo!»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Koro sadaa yea kǝla awo Attauralan wuldǝnadǝyen kedo: «Bullam yindi bi tattawar sanana yindi.»
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Sa adǝn Jerujalemlan kam laa mbeji, cunju Simiyon. Tidǝ jirema ye, adinma ye, sa simalo jama Israyilaye cinduyedǝa gureji, koro Ruhu Alaye tilan kǝrga.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Caman Ruhu Alayedǝ tiro Almasiwu Kǝmandeyedǝa curunni duwon nuiwawo wuljǝgǝna.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ngaima duwon Ruhu Alayedǝ Simiyonna cakke balballa Fado Alayero kǝrgawo. Isuwu-a Meram-a awo Attaura wuljǝnadǝa dioro Isaa kewudǝnniya,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simiyon tia nganjiro ngoje Alaa cungore:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Kǝmande, wuro wulsǝgǝmmadǝ gai,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Akko njǝkkawonǝm simmin rukkǝna,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 njǝkkawo duwon fuwu jama duniaye sammayen dabbarnǝmmadǝ.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Adǝ jama kǝrdiyayero nur Alaye njukkudoma ye,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Bawanju-a yanju-a awo kǝlanjun wuljǝnadǝa fangeranniya, ajapkera.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simiyon tayiro barga dǝpciye Merambo: «Akko Ala kadarjǝna tada adǝ nangaro curo jama Israyilayen am kada ye cijai, kada ye casuri. Ti naptu alama waadaye cǝdi,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 awowa karwu am kadayen gǝraada federo culuworo. Nidǝ ye, kashagar karwunǝm sukci,» yeno.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nadǝn nawi kamuye laa ye mbeji, cunju Hannatu. Ti fero Fanuwelle ye, kaduwu Asherre ye. Kawu ngǝwu juwuna, kǝlayakkun kwanju-a rokko kǝrwu tulurro napkenniya,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 kwadǝ bawoyeno, ngawo adǝyen runju napce, har kǝrwu fiskun lukko dewun kiwando. Ngaltema Fado Alayedǝa koljǝnni, asem-a moduwa-a cǝdilan bune-a kausu-a Alaro ambǝcciyi kǝrga.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Sa adǝn Hannatu ye ise Alaro ardije kǝla tadadǝyen am duwon merudu Jerujalembe gurejai sammaro mana kiddo.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Daji kǝla wada Kǝmandeyen awo sammaa kedǝnniya, Isuwu-a Meram-a bǝlanja Najaratte cidi Galileyero walladara.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Adǝgaima tadadǝ wuraji ye, dunoaji ye, jauro rashiduji ye, koro barga Alaye tilan kǝrga.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Saa nguson Isaye bawanju-a yanju-a Jerujalembo sala Laya Njǝkkayirambero lejai.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ngai duwon Isa kǝrwunju mewun yindin kidǝnniya, kǝla adayen kallo saladǝro leyera.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ngawo sala kojǝnayen, fadoro waldai duwon, nojannilan tada Isadǝ Jerujalemnin napkeno.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ti dawu jamadǝyen cane ledu kawu falle kedǝnniya, curo kǝramiyanja-a sawawanja-ayen tia madu badiyera.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Cawandǝnnidǝ, Jerujalembo tia maduro walladara.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ngawo kawu yakkuyen Isa Fado Alayen dawu malǝmbayen napkada tayia kǝrǝnji ye, cuwori ye nayeyera.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Am tia kǝrǝndu cadi samma kǝla hangalkǝjinju-a jaawunju-ayen ajapcana.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Bawanju-a yanju-a tia kerunniya, jauro ajapcane yanjuye tiro: «Tadani, awiro adǝa andiro seddǝm? Wu-a bawanǝm-a hangalnde nga cijǝna nia manjiye,» yeno.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Isaye tayiro: «Awiro wua masew? Fado Bawaniyedǝn naptudǝ wuro wajipdǝro nonuwwi wa?» yeno.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Amma mananju adǝa asujanni.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Daji Isa tayia jǝgane kallo bǝla Najarattero waldane mananja ngoji kǝrga. Yanju awo ani sammaa karwunjun royeno.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Adǝgaima Isa wuraji ye, rashiduji ye, na Alaye-a ambe-an ardiya cuwandi ye kǝrga.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.