Lucas 23

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daji majiliswu samma cijane Isaa fuwu Gomna Bilatussero caade
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ayau gǝnaduwu badiyera. Tayiye: «Kam adǝ jamandea tuɍu cadoro tǝmbaljiyi nayeyeiye. Kaisarro akki njo dapciyi, koro tima Almasiwu maidǝ wo cǝni,» yera.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Bilatusse tiro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» cǝne tia kiworo. Isaye: «Nima wullǝm, wuma!» yeno.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Daji Bilatusse wurawa ɍimannaye-a jama captanadǝ-aro: «Kam adǝlan ayau fima fandǝkkǝni,» yeno.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Amma amdǝ cayea kojǝnaro kowo sapcane: «Alamdunjun jamande cidi Yahudiyaye sammaa jawallan cuttuluwi, cidi Galileyen badije har na adǝro kadio,» yera.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Bilatus adǝa fangenniya, Isa kam Galileye waro kiworo.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Isa kam Galile cidi duwon Mai Hirudus cunodidǝyero asuyenniya, cakke Isaa na Maidǝyero kesado, sa adǝn ti ye Jerujalemnin nangaro.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Mai Hirudus Isaa kirunniya, karwunju jauro kǝjiyeno. Tussǝna ti-a tado cǝraana, dalilnjudǝ calan lawarnju fanjǝna, koro alama laa sameye tiyen kuroro tǝmajǝna nangaro.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Koro kada tiro kiddo, amma Isa awima tiro kalakcǝgǝnni.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a ye nadǝn daada tia jauro burwujai.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Mai Hirudus ye sojiyanju-a rokko tiro rudu gǝnajagane rarayera. Daji kalwu darajaa tiro lujagane na Bilatussero kalakkera.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Caman Mai Hirudus-a Gomna Bilatus-aye kattenja kuttu duwon, yim adǝman kǝjijane sawaro walyera.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Daji Gomna Bilatus wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a jamadǝ-aa bowoje
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 tayiro: «Kam adǝ jamadǝa tuɍu cadoro tǝmbaljiyi nuwe naniro kiwuduw. Fuwundon tiro koro kiddǝkkǝniya, ayau tiro gǝnagǝwwadǝn falma fandǝkkǝni.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Koro Mai Hirudus ye cuwandǝnni nangaro, cakke tia kalakkera. Akko awima tia roro njejoye cǝdǝna bawo.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Adǝ nangaro yakkǝkke tia kirwon jajarjane salammǝkki,» yeno.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Caman kǝla adayen sala adǝn kosoma fal tayiro salamjiyi.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Daji jama samma ci tiloaro kowo sapcane: «A'a! Kam adǝye ronju tuluwe! Barabbassa andiro salamsagane!» yera.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ti Barabbasdǝ, bǝrnilan tuɍu cade kam laaa ceyesǝnadǝro, tia kosoro casakkǝna.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Bilatus Isaa salamduro cǝraanadǝ, walde tayiro manayeyeno,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 amma kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne! Kǝskaro tia jagǝne no!» cani.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yakkuyedǝn walde tayiro: «Awiro? Ayau awiye cǝdo? Awima roro njejoye tilan fandǝkkǝni. Adǝ nangaro yakkǝkke tia kirwon jajarjane salammǝkki,» yeno.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Amma jamadǝ caye baworo kowo sapcane Isaa kǝskaro jajuwo no cane, har kowonjan nasargadara.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Daji Bilatus shara kamje awo caworǝnadǝ tǝdi yeno.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Kam tia caworǝna, kam duwon tuɍu-a kam njejo-a nangaro kosoro casakkǝnadǝa salamgeno, amma Isaa awo caraanadǝa cadoro mukkonjaro kekko.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sojiya Isaa caadi duwon, kam laa bǝla Kuraneye cunju Siman karaan isidǝa cadane kǝska karmoyedǝa ngoje ngawo Isaye jǝgane leyera.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Curo jama tǝrǝm ngawonju jagaidǝyen kamuwa kada ti nangaro karwukuttaro nganji bakcai ye, cesiri ye mbeji.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Daji Isa suworde tayiro: «Kamuwa Jerujalembe, bare wu nangaro yiruwwi! Kǝlando-a njuɍiyando-aro yikkirowo!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Nonowo, sa laa cǝde ambe: “Barganja kamuwa rakcane casambiwawodǝ! Barganja kamuwa ngaltema casambǝne tǝgam cadǝnnidǝ!” cani.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Sadǝn kauwa kuruwuro: “Kǝlandero yukkurowo!” koro kǝriso yero: “Andia jansanowo!” wuldu badijai.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Awoa kǝska kǝɍidǝro ngai caddia, awi gǝle kǝska ngamdudǝro wakkajiyi?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Sojiyadǝ gǝndewu yindi yea ti-a rokko njejoro kesado.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Na tiro Buwo Kǝlaye canidǝro kadiranniya, nadǝn Isaa kǝskadǝro jayeyera. Gǝndewu yindidǝ yea jayeyera, faldǝ kǝmboramnjulan, faldǝ ye wailanjulan.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Daji Isaye: «Bawa, tayia gawurne, awo cadi nojanni nangaro,» yeno. Sojiyadǝ kajǝmunju ngojane walawala cade dagaryera.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Jamadǝ nadǝn daada carui ngai duwon, amwurawadǝ tiro rudu gǝnajagane: «Am gadea cǝkkaana. Tima Almasiwu Ala kǝrejǝnaa, nda kǝlanju cǝmowo!» cani.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sojiyadǝ ye tia rujane nanjuro isane tiro diben comcom sajagane:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 «Ni Mai Yaudiyayedǝa, kǝlanǝm moye!» cani.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kǝlakajinjun adǝ allolan ruwuwada: TI ADƎMA MAI YAUDIYAYE WO.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Gǝndewu yindi jajaanadǝye falnja Isaro manakuttu cǝdde: «Nima gǝna Almasiwudǝ wo? Nda kǝlanǝm moye, andi yea sakkaye!»
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Amma faldǝ ye kamanjuro jǝkkade: «A! Ni yero shara ro tuluwoye njaddǝnama, Alaa rinǝmbawodǝ?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Kaandedǝ jussǝna, diwi diyena nangaro ajawu gǝnasaana, amma kam adǝ awima diwi cǝdǝnni,» yeno.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Daji walde: «Isa, kǝrmainǝm fandǝmiya, wua kǝlan sǝdai,» yenniya,
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, kumaro wu-a rokko jannalan dǝgaiye,» yeno.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kausu kǝla dawu duwon, dunia nga tǝmje cǝlǝmbo walje, har sa yakku kajiriyero kiado,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 kǝngal ye wasturo wayeno. Sa adǝn juwa curo Fado Alayen dǝganadǝ farak yindiro kargadan.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Daji Isa kowo dunoaro sapce: «Bawa, roni curo mukkonǝmbero yakkǝkki,» yenniya, ro kirǝmbo.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kajalla sojiyayedǝ awo wakkajǝna sammaa kirunniya, Alaa jajakce: «Fagatto kam adǝ jirema!» yeno.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Jama kada na lamar adǝyen captanadǝ ye awo wakkajǝna sammaa kerunniya, karwukuttaro nganji bakcaiaro walladara.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Amma am Isaa nojanadǝ-a kamuwa tia cidi Galileyen jaane isanadǝ-a samma kuruwunin daada awo ania lawarjai kasarga.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kam laa nadǝn mbeji, cunju Isuwu. Tidǝ kam ngǝlama ye, jirema ye,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 kam Arimatiya cidi Yahudiyaye, koro nodo bargaa Alayedǝa gureji. Ti majiliswudǝye falnja yaye, awo amanju niajane Isaro caddǝnadǝa kasaccǝnni.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Daji Isuwu na Gomna Bilatussero leje kamin Isayedǝa kiworo.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kamindǝa kǝskadǝlan cǝsaye lowowon batta linnen kǝkǝrje kauri duwon curo kauyen lajana laa wundumaa casakkǝnniro cakke sǝnayeno.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Yimdǝ yim dabbarduye, koro yim tustuye badidunju del karǝnjǝna.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Kamuwa duwon Isa-a rokko cidi Galileyen isanadǝ ye jaane kauridǝa lawarjane jiɍi kaminnju sǝnajanadǝa kero.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Daji waldane kawudi-a kǝndawu-a dabbaryera. Yim tustuyea kǝla wadayen tuskera.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.