Lucas 23

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daji majiliswu samma cijane Isaa fuwu Gomna Bilatussero caade
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 ayau gǝnaduwu badiyera. Tayiye: «Kam adǝ jamandea tuɍu cadoro tǝmbaljiyi nayeyeiye. Kaisarro akki njo dapciyi, koro tima Almasiwu maidǝ wo cǝni,» yera.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Bilatusse tiro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» cǝne tia kiworo. Isaye: «Nima wullǝm, wuma!» yeno.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Daji Bilatusse wurawa ɍimannaye-a jama captanadǝ-aro: «Kam adǝlan ayau fima fandǝkkǝni,» yeno.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Amma amdǝ cayea kojǝnaro kowo sapcane: «Alamdunjun jamande cidi Yahudiyaye sammaa jawallan cuttuluwi, cidi Galileyen badije har na adǝro kadio,» yera.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Bilatus adǝa fangenniya, Isa kam Galileye waro kiworo.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Isa kam Galile cidi duwon Mai Hirudus cunodidǝyero asuyenniya, cakke Isaa na Maidǝyero kesado, sa adǝn ti ye Jerujalemnin nangaro.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Mai Hirudus Isaa kirunniya, karwunju jauro kǝjiyeno. Tussǝna ti-a tado cǝraana, dalilnjudǝ calan lawarnju fanjǝna, koro alama laa sameye tiyen kuroro tǝmajǝna nangaro.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Koro kada tiro kiddo, amma Isa awima tiro kalakcǝgǝnni.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a ye nadǝn daada tia jauro burwujai.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Mai Hirudus ye sojiyanju-a rokko tiro rudu gǝnajagane rarayera. Daji kalwu darajaa tiro lujagane na Bilatussero kalakkera.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Caman Mai Hirudus-a Gomna Bilatus-aye kattenja kuttu duwon, yim adǝman kǝjijane sawaro walyera.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Daji Gomna Bilatus wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a jamadǝ-aa bowoje
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 tayiro: «Kam adǝ jamadǝa tuɍu cadoro tǝmbaljiyi nuwe naniro kiwuduw. Fuwundon tiro koro kiddǝkkǝniya, ayau tiro gǝnagǝwwadǝn falma fandǝkkǝni.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Koro Mai Hirudus ye cuwandǝnni nangaro, cakke tia kalakkera. Akko awima tia roro njejoye cǝdǝna bawo.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Adǝ nangaro yakkǝkke tia kirwon jajarjane salammǝkki,» yeno.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Caman kǝla adayen sala adǝn kosoma fal tayiro salamjiyi.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Daji jama samma ci tiloaro kowo sapcane: «A'a! Kam adǝye ronju tuluwe! Barabbassa andiro salamsagane!» yera.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Ti Barabbasdǝ, bǝrnilan tuɍu cade kam laaa ceyesǝnadǝro, tia kosoro casakkǝna.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Bilatus Isaa salamduro cǝraanadǝ, walde tayiro manayeyeno,
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 amma kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne! Kǝskaro tia jagǝne no!» cani.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Yakkuyedǝn walde tayiro: «Awiro? Ayau awiye cǝdo? Awima roro njejoye tilan fandǝkkǝni. Adǝ nangaro yakkǝkke tia kirwon jajarjane salammǝkki,» yeno.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Amma jamadǝ caye baworo kowo sapcane Isaa kǝskaro jajuwo no cane, har kowonjan nasargadara.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Daji Bilatus shara kamje awo caworǝnadǝ tǝdi yeno.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Kam tia caworǝna, kam duwon tuɍu-a kam njejo-a nangaro kosoro casakkǝnadǝa salamgeno, amma Isaa awo caraanadǝa cadoro mukkonjaro kekko.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sojiya Isaa caadi duwon, kam laa bǝla Kuraneye cunju Siman karaan isidǝa cadane kǝska karmoyedǝa ngoje ngawo Isaye jǝgane leyera.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Curo jama tǝrǝm ngawonju jagaidǝyen kamuwa kada ti nangaro karwukuttaro nganji bakcai ye, cesiri ye mbeji.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Daji Isa suworde tayiro: «Kamuwa Jerujalembe, bare wu nangaro yiruwwi! Kǝlando-a njuɍiyando-aro yikkirowo!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nonowo, sa laa cǝde ambe: “Barganja kamuwa rakcane casambiwawodǝ! Barganja kamuwa ngaltema casambǝne tǝgam cadǝnnidǝ!” cani.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Sadǝn kauwa kuruwuro: “Kǝlandero yukkurowo!” koro kǝriso yero: “Andia jansanowo!” wuldu badijai.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Awoa kǝska kǝɍidǝro ngai caddia, awi gǝle kǝska ngamdudǝro wakkajiyi?»
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Sojiyadǝ gǝndewu yindi yea ti-a rokko njejoro kesado.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Na tiro Buwo Kǝlaye canidǝro kadiranniya, nadǝn Isaa kǝskadǝro jayeyera. Gǝndewu yindidǝ yea jayeyera, faldǝ kǝmboramnjulan, faldǝ ye wailanjulan.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Daji Isaye: «Bawa, tayia gawurne, awo cadi nojanni nangaro,» yeno. Sojiyadǝ kajǝmunju ngojane walawala cade dagaryera.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Jamadǝ nadǝn daada carui ngai duwon, amwurawadǝ tiro rudu gǝnajagane: «Am gadea cǝkkaana. Tima Almasiwu Ala kǝrejǝnaa, nda kǝlanju cǝmowo!» cani.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sojiyadǝ ye tia rujane nanjuro isane tiro diben comcom sajagane:
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 «Ni Mai Yaudiyayedǝa, kǝlanǝm moye!» cani.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kǝlakajinjun adǝ allolan ruwuwada: TI ADƎMA MAI YAUDIYAYE WO.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Gǝndewu yindi jajaanadǝye falnja Isaro manakuttu cǝdde: «Nima gǝna Almasiwudǝ wo? Nda kǝlanǝm moye, andi yea sakkaye!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Amma faldǝ ye kamanjuro jǝkkade: «A! Ni yero shara ro tuluwoye njaddǝnama, Alaa rinǝmbawodǝ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kaandedǝ jussǝna, diwi diyena nangaro ajawu gǝnasaana, amma kam adǝ awima diwi cǝdǝnni,» yeno.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Daji walde: «Isa, kǝrmainǝm fandǝmiya, wua kǝlan sǝdai,» yenniya,
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, kumaro wu-a rokko jannalan dǝgaiye,» yeno.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Kausu kǝla dawu duwon, dunia nga tǝmje cǝlǝmbo walje, har sa yakku kajiriyero kiado,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 kǝngal ye wasturo wayeno. Sa adǝn juwa curo Fado Alayen dǝganadǝ farak yindiro kargadan.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Daji Isa kowo dunoaro sapce: «Bawa, roni curo mukkonǝmbero yakkǝkki,» yenniya, ro kirǝmbo.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Kajalla sojiyayedǝ awo wakkajǝna sammaa kirunniya, Alaa jajakce: «Fagatto kam adǝ jirema!» yeno.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Jama kada na lamar adǝyen captanadǝ ye awo wakkajǝna sammaa kerunniya, karwukuttaro nganji bakcaiaro walladara.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Amma am Isaa nojanadǝ-a kamuwa tia cidi Galileyen jaane isanadǝ-a samma kuruwunin daada awo ania lawarjai kasarga.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Kam laa nadǝn mbeji, cunju Isuwu. Tidǝ kam ngǝlama ye, jirema ye,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 kam Arimatiya cidi Yahudiyaye, koro nodo bargaa Alayedǝa gureji. Ti majiliswudǝye falnja yaye, awo amanju niajane Isaro caddǝnadǝa kasaccǝnni.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Daji Isuwu na Gomna Bilatussero leje kamin Isayedǝa kiworo.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kamindǝa kǝskadǝlan cǝsaye lowowon batta linnen kǝkǝrje kauri duwon curo kauyen lajana laa wundumaa casakkǝnniro cakke sǝnayeno.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yimdǝ yim dabbarduye, koro yim tustuye badidunju del karǝnjǝna.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Kamuwa duwon Isa-a rokko cidi Galileyen isanadǝ ye jaane kauridǝa lawarjane jiɍi kaminnju sǝnajanadǝa kero.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Daji waldane kawudi-a kǝndawu-a dabbaryera. Yim tustuyea kǝla wadayen tuskera.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.