Lucas 23
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Daji majiliswu samma cijane Isaa fuwu Gomna Bilatussero caade
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ayau gǝnaduwu badiyera. Tayiye: «Kam adǝ jamandea tuɍu cadoro tǝmbaljiyi nayeyeiye. Kaisarro akki njo dapciyi, koro tima Almasiwu maidǝ wo cǝni,» yera.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Bilatusse tiro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» cǝne tia kiworo. Isaye: «Nima wullǝm, wuma!» yeno.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Daji Bilatusse wurawa ɍimannaye-a jama captanadǝ-aro: «Kam adǝlan ayau fima fandǝkkǝni,» yeno.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Amma amdǝ cayea kojǝnaro kowo sapcane: «Alamdunjun jamande cidi Yahudiyaye sammaa jawallan cuttuluwi, cidi Galileyen badije har na adǝro kadio,» yera.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Bilatus adǝa fangenniya, Isa kam Galileye waro kiworo.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Isa kam Galile cidi duwon Mai Hirudus cunodidǝyero asuyenniya, cakke Isaa na Maidǝyero kesado, sa adǝn ti ye Jerujalemnin nangaro.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Mai Hirudus Isaa kirunniya, karwunju jauro kǝjiyeno. Tussǝna ti-a tado cǝraana, dalilnjudǝ calan lawarnju fanjǝna, koro alama laa sameye tiyen kuroro tǝmajǝna nangaro.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Koro kada tiro kiddo, amma Isa awima tiro kalakcǝgǝnni.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a ye nadǝn daada tia jauro burwujai.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Mai Hirudus ye sojiyanju-a rokko tiro rudu gǝnajagane rarayera. Daji kalwu darajaa tiro lujagane na Bilatussero kalakkera.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Caman Mai Hirudus-a Gomna Bilatus-aye kattenja kuttu duwon, yim adǝman kǝjijane sawaro walyera.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Daji Gomna Bilatus wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a jamadǝ-aa bowoje
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 tayiro: «Kam adǝ jamadǝa tuɍu cadoro tǝmbaljiyi nuwe naniro kiwuduw. Fuwundon tiro koro kiddǝkkǝniya, ayau tiro gǝnagǝwwadǝn falma fandǝkkǝni.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Koro Mai Hirudus ye cuwandǝnni nangaro, cakke tia kalakkera. Akko awima tia roro njejoye cǝdǝna bawo.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Adǝ nangaro yakkǝkke tia kirwon jajarjane salammǝkki,» yeno.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Caman kǝla adayen sala adǝn kosoma fal tayiro salamjiyi.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Daji jama samma ci tiloaro kowo sapcane: «A'a! Kam adǝye ronju tuluwe! Barabbassa andiro salamsagane!» yera.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ti Barabbasdǝ, bǝrnilan tuɍu cade kam laaa ceyesǝnadǝro, tia kosoro casakkǝna.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Bilatus Isaa salamduro cǝraanadǝ, walde tayiro manayeyeno,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 amma kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne! Kǝskaro tia jagǝne no!» cani.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yakkuyedǝn walde tayiro: «Awiro? Ayau awiye cǝdo? Awima roro njejoye tilan fandǝkkǝni. Adǝ nangaro yakkǝkke tia kirwon jajarjane salammǝkki,» yeno.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Amma jamadǝ caye baworo kowo sapcane Isaa kǝskaro jajuwo no cane, har kowonjan nasargadara.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Daji Bilatus shara kamje awo caworǝnadǝ tǝdi yeno.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kam tia caworǝna, kam duwon tuɍu-a kam njejo-a nangaro kosoro casakkǝnadǝa salamgeno, amma Isaa awo caraanadǝa cadoro mukkonjaro kekko.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Sojiya Isaa caadi duwon, kam laa bǝla Kuraneye cunju Siman karaan isidǝa cadane kǝska karmoyedǝa ngoje ngawo Isaye jǝgane leyera.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Curo jama tǝrǝm ngawonju jagaidǝyen kamuwa kada ti nangaro karwukuttaro nganji bakcai ye, cesiri ye mbeji.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Daji Isa suworde tayiro: «Kamuwa Jerujalembe, bare wu nangaro yiruwwi! Kǝlando-a njuɍiyando-aro yikkirowo!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Nonowo, sa laa cǝde ambe: “Barganja kamuwa rakcane casambiwawodǝ! Barganja kamuwa ngaltema casambǝne tǝgam cadǝnnidǝ!” cani.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Sadǝn kauwa kuruwuro: “Kǝlandero yukkurowo!” koro kǝriso yero: “Andia jansanowo!” wuldu badijai.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Awoa kǝska kǝɍidǝro ngai caddia, awi gǝle kǝska ngamdudǝro wakkajiyi?»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Sojiyadǝ gǝndewu yindi yea ti-a rokko njejoro kesado.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Na tiro Buwo Kǝlaye canidǝro kadiranniya, nadǝn Isaa kǝskadǝro jayeyera. Gǝndewu yindidǝ yea jayeyera, faldǝ kǝmboramnjulan, faldǝ ye wailanjulan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Daji Isaye: «Bawa, tayia gawurne, awo cadi nojanni nangaro,» yeno. Sojiyadǝ kajǝmunju ngojane walawala cade dagaryera.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Jamadǝ nadǝn daada carui ngai duwon, amwurawadǝ tiro rudu gǝnajagane: «Am gadea cǝkkaana. Tima Almasiwu Ala kǝrejǝnaa, nda kǝlanju cǝmowo!» cani.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sojiyadǝ ye tia rujane nanjuro isane tiro diben comcom sajagane:
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 «Ni Mai Yaudiyayedǝa, kǝlanǝm moye!» cani.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kǝlakajinjun adǝ allolan ruwuwada: TI ADƎMA MAI YAUDIYAYE WO.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Gǝndewu yindi jajaanadǝye falnja Isaro manakuttu cǝdde: «Nima gǝna Almasiwudǝ wo? Nda kǝlanǝm moye, andi yea sakkaye!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Amma faldǝ ye kamanjuro jǝkkade: «A! Ni yero shara ro tuluwoye njaddǝnama, Alaa rinǝmbawodǝ?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kaandedǝ jussǝna, diwi diyena nangaro ajawu gǝnasaana, amma kam adǝ awima diwi cǝdǝnni,» yeno.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Daji walde: «Isa, kǝrmainǝm fandǝmiya, wua kǝlan sǝdai,» yenniya,
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, kumaro wu-a rokko jannalan dǝgaiye,» yeno.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kausu kǝla dawu duwon, dunia nga tǝmje cǝlǝmbo walje, har sa yakku kajiriyero kiado,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 kǝngal ye wasturo wayeno. Sa adǝn juwa curo Fado Alayen dǝganadǝ farak yindiro kargadan.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Daji Isa kowo dunoaro sapce: «Bawa, roni curo mukkonǝmbero yakkǝkki,» yenniya, ro kirǝmbo.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Kajalla sojiyayedǝ awo wakkajǝna sammaa kirunniya, Alaa jajakce: «Fagatto kam adǝ jirema!» yeno.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Jama kada na lamar adǝyen captanadǝ ye awo wakkajǝna sammaa kerunniya, karwukuttaro nganji bakcaiaro walladara.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Amma am Isaa nojanadǝ-a kamuwa tia cidi Galileyen jaane isanadǝ-a samma kuruwunin daada awo ania lawarjai kasarga.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Kam laa nadǝn mbeji, cunju Isuwu. Tidǝ kam ngǝlama ye, jirema ye,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 kam Arimatiya cidi Yahudiyaye, koro nodo bargaa Alayedǝa gureji. Ti majiliswudǝye falnja yaye, awo amanju niajane Isaro caddǝnadǝa kasaccǝnni.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Daji Isuwu na Gomna Bilatussero leje kamin Isayedǝa kiworo.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Kamindǝa kǝskadǝlan cǝsaye lowowon batta linnen kǝkǝrje kauri duwon curo kauyen lajana laa wundumaa casakkǝnniro cakke sǝnayeno.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Yimdǝ yim dabbarduye, koro yim tustuye badidunju del karǝnjǝna.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Kamuwa duwon Isa-a rokko cidi Galileyen isanadǝ ye jaane kauridǝa lawarjane jiɍi kaminnju sǝnajanadǝa kero.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Daji waldane kawudi-a kǝndawu-a dabbaryera. Yim tustuyea kǝla wadayen tuskera.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.