Lucas 22
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Sala Burodi Yis Bawoaye tia sala Laya Njǝkkayiramben bowojaidǝ karǝnjǝna.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Koro wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a jawal Isaa njejoye majai, amma jamadǝa rijana.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Daji Yiwulis Yahusa kam tiro Iskariyot cani mewun yindindǝye falnjaro kǝrgawo.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yahusa leje wurawa ɍimannaye-a wurawa Fado Alaye gureduwuye-a rokko jande kǝla jawal Isaa mukkonjaro sǝrǝttuwuyen kedo.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Karwunja jauro kǝjije tiro wuɍi cadi yeranniya,
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yahusa kasacce dama Isaa tayiro jama nojannilan sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Sala Burodi Yis Bawoayen, yim duwon ngǝlaro Laya Njǝkkayirambedǝa duwajaidǝ kidǝnniya,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Isa Biturus-a Yahaya-aa cunode tayiro: «Lenowo, masǝna layayedǝa andiro dabbarsaganowo, buiyo!» yeno.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Tiro: «Ndaran tia dabbarniyeya, raam?» cane tia keworo.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Isaye tayiro: «Akko bǝrnidǝro ngawuwiya, kam laa bule ingia ngojǝna-a kǝla kǝlluwi. Fado ngayidǝro tia gaiwo ngawowo,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 kǝma fadoyedǝro wulgǝnowo: “Sayinnaye kusottoram na fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa cadidǝ ndaran?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Nayiro soro sameye ngim kura curon karea fǝlenjagai. Nadǝn masǝnadǝa dabbarnowo!» yeno.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Daji fuwurawadǝ lejane jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai awiso kewando. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Sa kidǝnniya, Isa kǝngayambanju-a rokko masǝnaro napkera.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Isaye tayiro: «Caman masǝna Laya Njǝkkayirambe adǝa kawu bone yakkidǝro nayi-a rokko buiyeya, jaumaro raakkǝna.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun tia bukkiwawo, sai jiremaro nodo bargaa Alayelan maananju wakkajiya duwon,» yeno.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Kǝnjaram curon dibenna ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro: «Kǝnjaram adǝa taiwo, wundundo yaye ca!
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun ingi inabbe yakkiwawo, har nodo bargaa Alaye napciro,» yeno.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Daji burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce tayiro ce: «Adǝ tiyini nayi nangaro tinadǝ. Wua takturo adǝa dewo!» yeno.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Adǝgai koro ngawo masǝnayen kǝnjaram ngoje tayiro ce: «Kǝnjaram adǝ aman bǝɍin bunilan ndǝpkada, bu duwon nayi nangaro fidǝnadǝ.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Kam duwon wua sǝrǝnsiyidǝ, akkonju wu-a rokko masǝna diye.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi Ala kadarjǝnadǝ gai, amma kam duwon tia sǝrǝcciyidǝ, kuttunju!»
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Daji kattenjan kǝla wundunja awo adǝa dioma woyen koro badiyera.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Daji fuwurawadǝ kattenjan kambiwu kǝla wundunja kura woyen cadi duwon,
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Isaye tayiro: «Maiya dunia adǝye talaawanjaa raccagai, koro am tayiro serma canidǝ ye kǝnduwonja fǝlejai.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Amma nayidǝ, ngai gǝni. Kuramandodǝ tǝngǝɍi gairo waljo, koro kam nayia njanodimadǝ wolodi gairo waljo!
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Wundu gǝle kura wo? Kam masǝnaro napcǝnamadǝ ra wolodinjudǝ? Kam masǝnaro napcǝnamadǝ, mare? Amma wudǝ curondon wolodindo gai.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 «Curo jaraptani sammayen nayima gǝrenin nammuw.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Jiɍi Bawani wuro kǝrmai sinadǝ gai, wu ye nayiro njadǝkke
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 curo kǝrmainiyen wu-a rokko buwe yawe, koro kuris kǝrmaiyen nammuwe jiɍi mewun yindin Israyilawuyero shara yidduwi.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 «Siman, Siman, fanne! Yiwulis jiɍi am argǝm lalajaidǝ gairo nayia laladuro Alaa cuworǝna,
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 amma bare kambǝrsenǝm kollǝmmiro Alaa ngikkorǝkko. Ni ye waldǝmiya, kǝramiyanǝmdǝa isadunoagǝne!»
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Biturusse tiro: «Kǝma, koso bi karmoro dabbardǝkkǝna, ni-a rokko leniyo!» yenniya,
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 tiye: «Biturus, niro wulnjǝgǝkki, gudowom ku kokkore cakkiwawo, sai yakkuro wua angǝrsǝmiya,» yeno.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Koro Isa walde tayiro: «Sa nayia wuɍi bawoa, ngǝrwu bawoa, suno gade ye bawoa njanodǝkkǝnadǝn, awo laa maunjana wa?» cǝne tayia kiworǝnniya, «Mausanni,» yera.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Daji tayiro: «To, amma kǝrma kam wuɍinjuadǝ ngojo, kam ngǝrwunjuadǝ ye ngai, koro kam kashagarnju bawoadǝ ye kalwunju gari cǝlado fal ciwo.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Nayiro wulnjagakki, sai awo kitawulan ruwuwada adǝ wulan wakkajiya: “Amso tia biwumaro ngoyera.” Aaa, awo kǝlanin ruwuwadadǝ wakkaji,» yeno.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Tiro: «Kǝma, akko kashagar yindi,» yeranniya, tayiro: «Kollowo, cǝdǝna,» yeno.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Isa bǝrnilan culuwe cayedǝ gairo Kau Jaitunnero leyeno, fuwurawanju ye tia geya.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Nadǝro kadinniya, tayiro: «Bare jaraptuwwiro moduwa dewo!» yeno.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Daji tayia kolje gana laa kuruwuje tungurumje moduwa dio badiyeno.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Tiye: «Bawa, kasaddǝmmaa, kǝnjaram adǝa wulan ngone! Adǝ yaye rawonidǝ gǝni, kaanǝmdǝma ti wo!» yeno.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Daji malaiya laa samelan ise tiro fǝlediye karwunju kibbayeyeno.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Isa jǝktu dama baworo fanji duwon, cayea kojǝnaro tai daje moduwa kido, har kǝmuwunju bu cidiro fidiyi gairo tok tok fiyadan.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ngai moduwa kidǝnniya, cije na fuwurawanjuyero walde ise tayia karwukuttaro casambarǝna kǝnǝm cadi najiye
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 tayiro: «Awiro kǝnǝm diwidǝ? Cinowo, bare jaraptuwwiro moduwa dewo!» yeno.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Isa mana cǝdi ngai duwon, jama kada kam tiro Yahusa cani mewun yindindǝye falnja fuwu gǝrjiaro kadira. Yahusadǝ Isaro lewa kǝrawoye njǝddoro tia karǝngenniya,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Isaye tiro: «Yahusa, lewa kǝrawoyelan wa Tada Kambedǝa sǝrǝtkǝmi?» yeno.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Am nanjuyedǝ awo wakkajidǝa kerunniya, tiro: «Kǝma, kashagarlan tayia cacalliyea, nda!» cane
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 falnja wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju kǝmboramdǝa tǝn kamgeno.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Amma Isaye tayiro: «Danowo! Cǝdǝna!» yenniya, sǝmonju leje isangayeyeno.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Daji Isaye wurawa ɍimannaye-a wurawa Fado Alaye gureduwuye-a amwurawa jamaye-a tia taro isanadǝro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro kadiw?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Yim nguson nayi-a rokko Fado Alayen dǝgaiye duwon, wua sǝdawwi. Amma adǝma sando wo, sa duwon duwu kǝrmainju cunodidǝ.»
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Daji Isaa cadane balballa fado ɍiman kurayedǝro kesado. Biturus ye katte kaskadaaro tayia giya.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Dawu balballayen kannu fujane napkeranniya, Biturus ye dawunjan napkeno.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Daji kir laa Biturussa nur kannuyedǝn napkada kirunniya, tia ngǝlaro ninije: «Kam adǝ ye Isa-a rokko,» yeno.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Amma Biturus angǝrje: «Feroma, wu tia nokkǝni!» yeno.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Gana sam kidǝnniya, kam laa ye tia cure: «Ni ye falnja!» yeno. Biturusse: «Kai! Wu gǝni!» yeno.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Alama sa fal gai cǝde kam laa gade: «Fagatto kam adǝ ye Isa-a rokko, ti ye kam cidi Galileye nangaro!» yenniya,
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Biturusse tiro: «Kam, awo wullǝmidǝa nokkǝni!» yeno. Sadǝman manaji ngai duwon, gudowom kokkore kekko.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Daji Kǝmadǝ suworde Biturussa niniyeno. Biturus ye awo Kǝma tiro wuljǝgǝnadǝa takkeno. Kǝmaye: «Ku kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Takkenniya, deyaro culuwe tai daje so ngoyeno.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Adǝgai duwon am Isaa gurejaidǝ tia rurujane babaktu badiyera.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Simnju jakcane tiro: «Nawinawi de! Wundu nia bannjo?» yera.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Koro radu kada tiro keddo.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Dunia wayenniya, amwurawa jamaye-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a majilislan captane casakke Isaa fuwunjaro kewudo.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Tiro: «Nima wa Almasiwudǝ wo? Andiro wulsagane!» cane tia keworo. Amma Isaye tayiro: «Wulnjagakkia, kasadduwwawo.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Koro njaddǝkkia, jaawu siwwawo.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Amma kua adǝn fuwun Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Ala Kǝnduwomayen napkada dǝgai,» yeno.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Daji tayi sammaye tiro: «Nima gǝle Tada Alayedǝ wo?» yeranniya, tayiro: «Nayima wulluw, wuma!» yeno.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Daji tayiye: «A! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye? Andi kǝlande mana cinjulan culuwuna adǝa fanniyena,» yera.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.