Lucas 22

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sala Burodi Yis Bawoaye tia sala Laya Njǝkkayiramben bowojaidǝ karǝnjǝna.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Koro wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a jawal Isaa njejoye majai, amma jamadǝa rijana.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Daji Yiwulis Yahusa kam tiro Iskariyot cani mewun yindindǝye falnjaro kǝrgawo.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yahusa leje wurawa ɍimannaye-a wurawa Fado Alaye gureduwuye-a rokko jande kǝla jawal Isaa mukkonjaro sǝrǝttuwuyen kedo.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Karwunja jauro kǝjije tiro wuɍi cadi yeranniya,
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yahusa kasacce dama Isaa tayiro jama nojannilan sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Sala Burodi Yis Bawoayen, yim duwon ngǝlaro Laya Njǝkkayirambedǝa duwajaidǝ kidǝnniya,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Isa Biturus-a Yahaya-aa cunode tayiro: «Lenowo, masǝna layayedǝa andiro dabbarsaganowo, buiyo!» yeno.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Tiro: «Ndaran tia dabbarniyeya, raam?» cane tia keworo.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Isaye tayiro: «Akko bǝrnidǝro ngawuwiya, kam laa bule ingia ngojǝna-a kǝla kǝlluwi. Fado ngayidǝro tia gaiwo ngawowo,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 kǝma fadoyedǝro wulgǝnowo: “Sayinnaye kusottoram na fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa cadidǝ ndaran?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nayiro soro sameye ngim kura curon karea fǝlenjagai. Nadǝn masǝnadǝa dabbarnowo!» yeno.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Daji fuwurawadǝ lejane jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai awiso kewando. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Sa kidǝnniya, Isa kǝngayambanju-a rokko masǝnaro napkera.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Isaye tayiro: «Caman masǝna Laya Njǝkkayirambe adǝa kawu bone yakkidǝro nayi-a rokko buiyeya, jaumaro raakkǝna.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun tia bukkiwawo, sai jiremaro nodo bargaa Alayelan maananju wakkajiya duwon,» yeno.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Kǝnjaram curon dibenna ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro: «Kǝnjaram adǝa taiwo, wundundo yaye ca!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun ingi inabbe yakkiwawo, har nodo bargaa Alaye napciro,» yeno.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Daji burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce tayiro ce: «Adǝ tiyini nayi nangaro tinadǝ. Wua takturo adǝa dewo!» yeno.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Adǝgai koro ngawo masǝnayen kǝnjaram ngoje tayiro ce: «Kǝnjaram adǝ aman bǝɍin bunilan ndǝpkada, bu duwon nayi nangaro fidǝnadǝ.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Kam duwon wua sǝrǝnsiyidǝ, akkonju wu-a rokko masǝna diye.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi Ala kadarjǝnadǝ gai, amma kam duwon tia sǝrǝcciyidǝ, kuttunju!»
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Daji kattenjan kǝla wundunja awo adǝa dioma woyen koro badiyera.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Daji fuwurawadǝ kattenjan kambiwu kǝla wundunja kura woyen cadi duwon,
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Isaye tayiro: «Maiya dunia adǝye talaawanjaa raccagai, koro am tayiro serma canidǝ ye kǝnduwonja fǝlejai.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Amma nayidǝ, ngai gǝni. Kuramandodǝ tǝngǝɍi gairo waljo, koro kam nayia njanodimadǝ wolodi gairo waljo!
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Wundu gǝle kura wo? Kam masǝnaro napcǝnamadǝ ra wolodinjudǝ? Kam masǝnaro napcǝnamadǝ, mare? Amma wudǝ curondon wolodindo gai.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 «Curo jaraptani sammayen nayima gǝrenin nammuw.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jiɍi Bawani wuro kǝrmai sinadǝ gai, wu ye nayiro njadǝkke
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 curo kǝrmainiyen wu-a rokko buwe yawe, koro kuris kǝrmaiyen nammuwe jiɍi mewun yindin Israyilawuyero shara yidduwi.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 «Siman, Siman, fanne! Yiwulis jiɍi am argǝm lalajaidǝ gairo nayia laladuro Alaa cuworǝna,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 amma bare kambǝrsenǝm kollǝmmiro Alaa ngikkorǝkko. Ni ye waldǝmiya, kǝramiyanǝmdǝa isadunoagǝne!»
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Biturusse tiro: «Kǝma, koso bi karmoro dabbardǝkkǝna, ni-a rokko leniyo!» yenniya,
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 tiye: «Biturus, niro wulnjǝgǝkki, gudowom ku kokkore cakkiwawo, sai yakkuro wua angǝrsǝmiya,» yeno.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Koro Isa walde tayiro: «Sa nayia wuɍi bawoa, ngǝrwu bawoa, suno gade ye bawoa njanodǝkkǝnadǝn, awo laa maunjana wa?» cǝne tayia kiworǝnniya, «Mausanni,» yera.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Daji tayiro: «To, amma kǝrma kam wuɍinjuadǝ ngojo, kam ngǝrwunjuadǝ ye ngai, koro kam kashagarnju bawoadǝ ye kalwunju gari cǝlado fal ciwo.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Nayiro wulnjagakki, sai awo kitawulan ruwuwada adǝ wulan wakkajiya: “Amso tia biwumaro ngoyera.” Aaa, awo kǝlanin ruwuwadadǝ wakkaji,» yeno.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Tiro: «Kǝma, akko kashagar yindi,» yeranniya, tayiro: «Kollowo, cǝdǝna,» yeno.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Isa bǝrnilan culuwe cayedǝ gairo Kau Jaitunnero leyeno, fuwurawanju ye tia geya.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nadǝro kadinniya, tayiro: «Bare jaraptuwwiro moduwa dewo!» yeno.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Daji tayia kolje gana laa kuruwuje tungurumje moduwa dio badiyeno.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Tiye: «Bawa, kasaddǝmmaa, kǝnjaram adǝa wulan ngone! Adǝ yaye rawonidǝ gǝni, kaanǝmdǝma ti wo!» yeno.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Daji malaiya laa samelan ise tiro fǝlediye karwunju kibbayeyeno.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Isa jǝktu dama baworo fanji duwon, cayea kojǝnaro tai daje moduwa kido, har kǝmuwunju bu cidiro fidiyi gairo tok tok fiyadan.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ngai moduwa kidǝnniya, cije na fuwurawanjuyero walde ise tayia karwukuttaro casambarǝna kǝnǝm cadi najiye
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 tayiro: «Awiro kǝnǝm diwidǝ? Cinowo, bare jaraptuwwiro moduwa dewo!» yeno.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Isa mana cǝdi ngai duwon, jama kada kam tiro Yahusa cani mewun yindindǝye falnja fuwu gǝrjiaro kadira. Yahusadǝ Isaro lewa kǝrawoye njǝddoro tia karǝngenniya,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Isaye tiro: «Yahusa, lewa kǝrawoyelan wa Tada Kambedǝa sǝrǝtkǝmi?» yeno.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Am nanjuyedǝ awo wakkajidǝa kerunniya, tiro: «Kǝma, kashagarlan tayia cacalliyea, nda!» cane
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 falnja wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju kǝmboramdǝa tǝn kamgeno.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Amma Isaye tayiro: «Danowo! Cǝdǝna!» yenniya, sǝmonju leje isangayeyeno.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Daji Isaye wurawa ɍimannaye-a wurawa Fado Alaye gureduwuye-a amwurawa jamaye-a tia taro isanadǝro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro kadiw?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Yim nguson nayi-a rokko Fado Alayen dǝgaiye duwon, wua sǝdawwi. Amma adǝma sando wo, sa duwon duwu kǝrmainju cunodidǝ.»
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Daji Isaa cadane balballa fado ɍiman kurayedǝro kesado. Biturus ye katte kaskadaaro tayia giya.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Dawu balballayen kannu fujane napkeranniya, Biturus ye dawunjan napkeno.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Daji kir laa Biturussa nur kannuyedǝn napkada kirunniya, tia ngǝlaro ninije: «Kam adǝ ye Isa-a rokko,» yeno.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Amma Biturus angǝrje: «Feroma, wu tia nokkǝni!» yeno.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Gana sam kidǝnniya, kam laa ye tia cure: «Ni ye falnja!» yeno. Biturusse: «Kai! Wu gǝni!» yeno.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Alama sa fal gai cǝde kam laa gade: «Fagatto kam adǝ ye Isa-a rokko, ti ye kam cidi Galileye nangaro!» yenniya,
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Biturusse tiro: «Kam, awo wullǝmidǝa nokkǝni!» yeno. Sadǝman manaji ngai duwon, gudowom kokkore kekko.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Daji Kǝmadǝ suworde Biturussa niniyeno. Biturus ye awo Kǝma tiro wuljǝgǝnadǝa takkeno. Kǝmaye: «Ku kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Takkenniya, deyaro culuwe tai daje so ngoyeno.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Adǝgai duwon am Isaa gurejaidǝ tia rurujane babaktu badiyera.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Simnju jakcane tiro: «Nawinawi de! Wundu nia bannjo?» yera.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Koro radu kada tiro keddo.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Dunia wayenniya, amwurawa jamaye-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a majilislan captane casakke Isaa fuwunjaro kewudo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Tiro: «Nima wa Almasiwudǝ wo? Andiro wulsagane!» cane tia keworo. Amma Isaye tayiro: «Wulnjagakkia, kasadduwwawo.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Koro njaddǝkkia, jaawu siwwawo.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Amma kua adǝn fuwun Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Ala Kǝnduwomayen napkada dǝgai,» yeno.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Daji tayi sammaye tiro: «Nima gǝle Tada Alayedǝ wo?» yeranniya, tayiro: «Nayima wulluw, wuma!» yeno.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Daji tayiye: «A! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye? Andi kǝlande mana cinjulan culuwuna adǝa fanniyena,» yera.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.