Lucas 22

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sala Burodi Yis Bawoaye tia sala Laya Njǝkkayiramben bowojaidǝ karǝnjǝna.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Koro wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a jawal Isaa njejoye majai, amma jamadǝa rijana.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Daji Yiwulis Yahusa kam tiro Iskariyot cani mewun yindindǝye falnjaro kǝrgawo.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yahusa leje wurawa ɍimannaye-a wurawa Fado Alaye gureduwuye-a rokko jande kǝla jawal Isaa mukkonjaro sǝrǝttuwuyen kedo.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Karwunja jauro kǝjije tiro wuɍi cadi yeranniya,
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yahusa kasacce dama Isaa tayiro jama nojannilan sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Sala Burodi Yis Bawoayen, yim duwon ngǝlaro Laya Njǝkkayirambedǝa duwajaidǝ kidǝnniya,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Isa Biturus-a Yahaya-aa cunode tayiro: «Lenowo, masǝna layayedǝa andiro dabbarsaganowo, buiyo!» yeno.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Tiro: «Ndaran tia dabbarniyeya, raam?» cane tia keworo.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Isaye tayiro: «Akko bǝrnidǝro ngawuwiya, kam laa bule ingia ngojǝna-a kǝla kǝlluwi. Fado ngayidǝro tia gaiwo ngawowo,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 kǝma fadoyedǝro wulgǝnowo: “Sayinnaye kusottoram na fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa cadidǝ ndaran?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nayiro soro sameye ngim kura curon karea fǝlenjagai. Nadǝn masǝnadǝa dabbarnowo!» yeno.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Daji fuwurawadǝ lejane jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai awiso kewando. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Sa kidǝnniya, Isa kǝngayambanju-a rokko masǝnaro napkera.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Isaye tayiro: «Caman masǝna Laya Njǝkkayirambe adǝa kawu bone yakkidǝro nayi-a rokko buiyeya, jaumaro raakkǝna.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun tia bukkiwawo, sai jiremaro nodo bargaa Alayelan maananju wakkajiya duwon,» yeno.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kǝnjaram curon dibenna ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro: «Kǝnjaram adǝa taiwo, wundundo yaye ca!
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun ingi inabbe yakkiwawo, har nodo bargaa Alaye napciro,» yeno.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Daji burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce tayiro ce: «Adǝ tiyini nayi nangaro tinadǝ. Wua takturo adǝa dewo!» yeno.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Adǝgai koro ngawo masǝnayen kǝnjaram ngoje tayiro ce: «Kǝnjaram adǝ aman bǝɍin bunilan ndǝpkada, bu duwon nayi nangaro fidǝnadǝ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kam duwon wua sǝrǝnsiyidǝ, akkonju wu-a rokko masǝna diye.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi Ala kadarjǝnadǝ gai, amma kam duwon tia sǝrǝcciyidǝ, kuttunju!»
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Daji kattenjan kǝla wundunja awo adǝa dioma woyen koro badiyera.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Daji fuwurawadǝ kattenjan kambiwu kǝla wundunja kura woyen cadi duwon,
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Isaye tayiro: «Maiya dunia adǝye talaawanjaa raccagai, koro am tayiro serma canidǝ ye kǝnduwonja fǝlejai.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Amma nayidǝ, ngai gǝni. Kuramandodǝ tǝngǝɍi gairo waljo, koro kam nayia njanodimadǝ wolodi gairo waljo!
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Wundu gǝle kura wo? Kam masǝnaro napcǝnamadǝ ra wolodinjudǝ? Kam masǝnaro napcǝnamadǝ, mare? Amma wudǝ curondon wolodindo gai.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 «Curo jaraptani sammayen nayima gǝrenin nammuw.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jiɍi Bawani wuro kǝrmai sinadǝ gai, wu ye nayiro njadǝkke
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 curo kǝrmainiyen wu-a rokko buwe yawe, koro kuris kǝrmaiyen nammuwe jiɍi mewun yindin Israyilawuyero shara yidduwi.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 «Siman, Siman, fanne! Yiwulis jiɍi am argǝm lalajaidǝ gairo nayia laladuro Alaa cuworǝna,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 amma bare kambǝrsenǝm kollǝmmiro Alaa ngikkorǝkko. Ni ye waldǝmiya, kǝramiyanǝmdǝa isadunoagǝne!»
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Biturusse tiro: «Kǝma, koso bi karmoro dabbardǝkkǝna, ni-a rokko leniyo!» yenniya,
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 tiye: «Biturus, niro wulnjǝgǝkki, gudowom ku kokkore cakkiwawo, sai yakkuro wua angǝrsǝmiya,» yeno.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Koro Isa walde tayiro: «Sa nayia wuɍi bawoa, ngǝrwu bawoa, suno gade ye bawoa njanodǝkkǝnadǝn, awo laa maunjana wa?» cǝne tayia kiworǝnniya, «Mausanni,» yera.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Daji tayiro: «To, amma kǝrma kam wuɍinjuadǝ ngojo, kam ngǝrwunjuadǝ ye ngai, koro kam kashagarnju bawoadǝ ye kalwunju gari cǝlado fal ciwo.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Nayiro wulnjagakki, sai awo kitawulan ruwuwada adǝ wulan wakkajiya: “Amso tia biwumaro ngoyera.” Aaa, awo kǝlanin ruwuwadadǝ wakkaji,» yeno.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Tiro: «Kǝma, akko kashagar yindi,» yeranniya, tayiro: «Kollowo, cǝdǝna,» yeno.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Isa bǝrnilan culuwe cayedǝ gairo Kau Jaitunnero leyeno, fuwurawanju ye tia geya.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Nadǝro kadinniya, tayiro: «Bare jaraptuwwiro moduwa dewo!» yeno.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Daji tayia kolje gana laa kuruwuje tungurumje moduwa dio badiyeno.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Tiye: «Bawa, kasaddǝmmaa, kǝnjaram adǝa wulan ngone! Adǝ yaye rawonidǝ gǝni, kaanǝmdǝma ti wo!» yeno.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Daji malaiya laa samelan ise tiro fǝlediye karwunju kibbayeyeno.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Isa jǝktu dama baworo fanji duwon, cayea kojǝnaro tai daje moduwa kido, har kǝmuwunju bu cidiro fidiyi gairo tok tok fiyadan.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ngai moduwa kidǝnniya, cije na fuwurawanjuyero walde ise tayia karwukuttaro casambarǝna kǝnǝm cadi najiye
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 tayiro: «Awiro kǝnǝm diwidǝ? Cinowo, bare jaraptuwwiro moduwa dewo!» yeno.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Isa mana cǝdi ngai duwon, jama kada kam tiro Yahusa cani mewun yindindǝye falnja fuwu gǝrjiaro kadira. Yahusadǝ Isaro lewa kǝrawoye njǝddoro tia karǝngenniya,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Isaye tiro: «Yahusa, lewa kǝrawoyelan wa Tada Kambedǝa sǝrǝtkǝmi?» yeno.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Am nanjuyedǝ awo wakkajidǝa kerunniya, tiro: «Kǝma, kashagarlan tayia cacalliyea, nda!» cane
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 falnja wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju kǝmboramdǝa tǝn kamgeno.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Amma Isaye tayiro: «Danowo! Cǝdǝna!» yenniya, sǝmonju leje isangayeyeno.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Daji Isaye wurawa ɍimannaye-a wurawa Fado Alaye gureduwuye-a amwurawa jamaye-a tia taro isanadǝro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro kadiw?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Yim nguson nayi-a rokko Fado Alayen dǝgaiye duwon, wua sǝdawwi. Amma adǝma sando wo, sa duwon duwu kǝrmainju cunodidǝ.»
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Daji Isaa cadane balballa fado ɍiman kurayedǝro kesado. Biturus ye katte kaskadaaro tayia giya.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Dawu balballayen kannu fujane napkeranniya, Biturus ye dawunjan napkeno.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Daji kir laa Biturussa nur kannuyedǝn napkada kirunniya, tia ngǝlaro ninije: «Kam adǝ ye Isa-a rokko,» yeno.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Amma Biturus angǝrje: «Feroma, wu tia nokkǝni!» yeno.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Gana sam kidǝnniya, kam laa ye tia cure: «Ni ye falnja!» yeno. Biturusse: «Kai! Wu gǝni!» yeno.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Alama sa fal gai cǝde kam laa gade: «Fagatto kam adǝ ye Isa-a rokko, ti ye kam cidi Galileye nangaro!» yenniya,
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Biturusse tiro: «Kam, awo wullǝmidǝa nokkǝni!» yeno. Sadǝman manaji ngai duwon, gudowom kokkore kekko.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Daji Kǝmadǝ suworde Biturussa niniyeno. Biturus ye awo Kǝma tiro wuljǝgǝnadǝa takkeno. Kǝmaye: «Ku kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Takkenniya, deyaro culuwe tai daje so ngoyeno.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Adǝgai duwon am Isaa gurejaidǝ tia rurujane babaktu badiyera.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Simnju jakcane tiro: «Nawinawi de! Wundu nia bannjo?» yera.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Koro radu kada tiro keddo.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Dunia wayenniya, amwurawa jamaye-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a majilislan captane casakke Isaa fuwunjaro kewudo.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Tiro: «Nima wa Almasiwudǝ wo? Andiro wulsagane!» cane tia keworo. Amma Isaye tayiro: «Wulnjagakkia, kasadduwwawo.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Koro njaddǝkkia, jaawu siwwawo.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Amma kua adǝn fuwun Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Ala Kǝnduwomayen napkada dǝgai,» yeno.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Daji tayi sammaye tiro: «Nima gǝle Tada Alayedǝ wo?» yeranniya, tayiro: «Nayima wulluw, wuma!» yeno.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Daji tayiye: «A! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye? Andi kǝlande mana cinjulan culuwuna adǝa fanniyena,» yera.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.