Lucas 22
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Sala Burodi Yis Bawoaye tia sala Laya Njǝkkayiramben bowojaidǝ karǝnjǝna.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Koro wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a jawal Isaa njejoye majai, amma jamadǝa rijana.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Daji Yiwulis Yahusa kam tiro Iskariyot cani mewun yindindǝye falnjaro kǝrgawo.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yahusa leje wurawa ɍimannaye-a wurawa Fado Alaye gureduwuye-a rokko jande kǝla jawal Isaa mukkonjaro sǝrǝttuwuyen kedo.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Karwunja jauro kǝjije tiro wuɍi cadi yeranniya,
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yahusa kasacce dama Isaa tayiro jama nojannilan sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Sala Burodi Yis Bawoayen, yim duwon ngǝlaro Laya Njǝkkayirambedǝa duwajaidǝ kidǝnniya,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Isa Biturus-a Yahaya-aa cunode tayiro: «Lenowo, masǝna layayedǝa andiro dabbarsaganowo, buiyo!» yeno.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Tiro: «Ndaran tia dabbarniyeya, raam?» cane tia keworo.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Isaye tayiro: «Akko bǝrnidǝro ngawuwiya, kam laa bule ingia ngojǝna-a kǝla kǝlluwi. Fado ngayidǝro tia gaiwo ngawowo,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 kǝma fadoyedǝro wulgǝnowo: “Sayinnaye kusottoram na fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa cadidǝ ndaran?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nayiro soro sameye ngim kura curon karea fǝlenjagai. Nadǝn masǝnadǝa dabbarnowo!» yeno.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Daji fuwurawadǝ lejane jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai awiso kewando. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Sa kidǝnniya, Isa kǝngayambanju-a rokko masǝnaro napkera.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Isaye tayiro: «Caman masǝna Laya Njǝkkayirambe adǝa kawu bone yakkidǝro nayi-a rokko buiyeya, jaumaro raakkǝna.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun tia bukkiwawo, sai jiremaro nodo bargaa Alayelan maananju wakkajiya duwon,» yeno.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Kǝnjaram curon dibenna ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro: «Kǝnjaram adǝa taiwo, wundundo yaye ca!
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun ingi inabbe yakkiwawo, har nodo bargaa Alaye napciro,» yeno.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Daji burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce tayiro ce: «Adǝ tiyini nayi nangaro tinadǝ. Wua takturo adǝa dewo!» yeno.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Adǝgai koro ngawo masǝnayen kǝnjaram ngoje tayiro ce: «Kǝnjaram adǝ aman bǝɍin bunilan ndǝpkada, bu duwon nayi nangaro fidǝnadǝ.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kam duwon wua sǝrǝnsiyidǝ, akkonju wu-a rokko masǝna diye.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi Ala kadarjǝnadǝ gai, amma kam duwon tia sǝrǝcciyidǝ, kuttunju!»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Daji kattenjan kǝla wundunja awo adǝa dioma woyen koro badiyera.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Daji fuwurawadǝ kattenjan kambiwu kǝla wundunja kura woyen cadi duwon,
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Isaye tayiro: «Maiya dunia adǝye talaawanjaa raccagai, koro am tayiro serma canidǝ ye kǝnduwonja fǝlejai.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Amma nayidǝ, ngai gǝni. Kuramandodǝ tǝngǝɍi gairo waljo, koro kam nayia njanodimadǝ wolodi gairo waljo!
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Wundu gǝle kura wo? Kam masǝnaro napcǝnamadǝ ra wolodinjudǝ? Kam masǝnaro napcǝnamadǝ, mare? Amma wudǝ curondon wolodindo gai.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 «Curo jaraptani sammayen nayima gǝrenin nammuw.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Jiɍi Bawani wuro kǝrmai sinadǝ gai, wu ye nayiro njadǝkke
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 curo kǝrmainiyen wu-a rokko buwe yawe, koro kuris kǝrmaiyen nammuwe jiɍi mewun yindin Israyilawuyero shara yidduwi.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 «Siman, Siman, fanne! Yiwulis jiɍi am argǝm lalajaidǝ gairo nayia laladuro Alaa cuworǝna,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 amma bare kambǝrsenǝm kollǝmmiro Alaa ngikkorǝkko. Ni ye waldǝmiya, kǝramiyanǝmdǝa isadunoagǝne!»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Biturusse tiro: «Kǝma, koso bi karmoro dabbardǝkkǝna, ni-a rokko leniyo!» yenniya,
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 tiye: «Biturus, niro wulnjǝgǝkki, gudowom ku kokkore cakkiwawo, sai yakkuro wua angǝrsǝmiya,» yeno.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Koro Isa walde tayiro: «Sa nayia wuɍi bawoa, ngǝrwu bawoa, suno gade ye bawoa njanodǝkkǝnadǝn, awo laa maunjana wa?» cǝne tayia kiworǝnniya, «Mausanni,» yera.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Daji tayiro: «To, amma kǝrma kam wuɍinjuadǝ ngojo, kam ngǝrwunjuadǝ ye ngai, koro kam kashagarnju bawoadǝ ye kalwunju gari cǝlado fal ciwo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Nayiro wulnjagakki, sai awo kitawulan ruwuwada adǝ wulan wakkajiya: “Amso tia biwumaro ngoyera.” Aaa, awo kǝlanin ruwuwadadǝ wakkaji,» yeno.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Tiro: «Kǝma, akko kashagar yindi,» yeranniya, tayiro: «Kollowo, cǝdǝna,» yeno.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Isa bǝrnilan culuwe cayedǝ gairo Kau Jaitunnero leyeno, fuwurawanju ye tia geya.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Nadǝro kadinniya, tayiro: «Bare jaraptuwwiro moduwa dewo!» yeno.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Daji tayia kolje gana laa kuruwuje tungurumje moduwa dio badiyeno.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Tiye: «Bawa, kasaddǝmmaa, kǝnjaram adǝa wulan ngone! Adǝ yaye rawonidǝ gǝni, kaanǝmdǝma ti wo!» yeno.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Daji malaiya laa samelan ise tiro fǝlediye karwunju kibbayeyeno.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Isa jǝktu dama baworo fanji duwon, cayea kojǝnaro tai daje moduwa kido, har kǝmuwunju bu cidiro fidiyi gairo tok tok fiyadan.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ngai moduwa kidǝnniya, cije na fuwurawanjuyero walde ise tayia karwukuttaro casambarǝna kǝnǝm cadi najiye
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 tayiro: «Awiro kǝnǝm diwidǝ? Cinowo, bare jaraptuwwiro moduwa dewo!» yeno.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Isa mana cǝdi ngai duwon, jama kada kam tiro Yahusa cani mewun yindindǝye falnja fuwu gǝrjiaro kadira. Yahusadǝ Isaro lewa kǝrawoye njǝddoro tia karǝngenniya,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Isaye tiro: «Yahusa, lewa kǝrawoyelan wa Tada Kambedǝa sǝrǝtkǝmi?» yeno.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Am nanjuyedǝ awo wakkajidǝa kerunniya, tiro: «Kǝma, kashagarlan tayia cacalliyea, nda!» cane
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 falnja wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju kǝmboramdǝa tǝn kamgeno.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Amma Isaye tayiro: «Danowo! Cǝdǝna!» yenniya, sǝmonju leje isangayeyeno.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Daji Isaye wurawa ɍimannaye-a wurawa Fado Alaye gureduwuye-a amwurawa jamaye-a tia taro isanadǝro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro kadiw?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Yim nguson nayi-a rokko Fado Alayen dǝgaiye duwon, wua sǝdawwi. Amma adǝma sando wo, sa duwon duwu kǝrmainju cunodidǝ.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Daji Isaa cadane balballa fado ɍiman kurayedǝro kesado. Biturus ye katte kaskadaaro tayia giya.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Dawu balballayen kannu fujane napkeranniya, Biturus ye dawunjan napkeno.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Daji kir laa Biturussa nur kannuyedǝn napkada kirunniya, tia ngǝlaro ninije: «Kam adǝ ye Isa-a rokko,» yeno.
56 — ausente —
57 Amma Biturus angǝrje: «Feroma, wu tia nokkǝni!» yeno.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Gana sam kidǝnniya, kam laa ye tia cure: «Ni ye falnja!» yeno. Biturusse: «Kai! Wu gǝni!» yeno.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Alama sa fal gai cǝde kam laa gade: «Fagatto kam adǝ ye Isa-a rokko, ti ye kam cidi Galileye nangaro!» yenniya,
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Biturusse tiro: «Kam, awo wullǝmidǝa nokkǝni!» yeno. Sadǝman manaji ngai duwon, gudowom kokkore kekko.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Daji Kǝmadǝ suworde Biturussa niniyeno. Biturus ye awo Kǝma tiro wuljǝgǝnadǝa takkeno. Kǝmaye: «Ku kawu gudowom kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Takkenniya, deyaro culuwe tai daje so ngoyeno.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Adǝgai duwon am Isaa gurejaidǝ tia rurujane babaktu badiyera.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Simnju jakcane tiro: «Nawinawi de! Wundu nia bannjo?» yera.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Koro radu kada tiro keddo.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Dunia wayenniya, amwurawa jamaye-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a majilislan captane casakke Isaa fuwunjaro kewudo.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Tiro: «Nima wa Almasiwudǝ wo? Andiro wulsagane!» cane tia keworo. Amma Isaye tayiro: «Wulnjagakkia, kasadduwwawo.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Koro njaddǝkkia, jaawu siwwawo.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Amma kua adǝn fuwun Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Ala Kǝnduwomayen napkada dǝgai,» yeno.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Daji tayi sammaye tiro: «Nima gǝle Tada Alayedǝ wo?» yeranniya, tayiro: «Nayima wulluw, wuma!» yeno.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Daji tayiye: «A! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye? Andi kǝlande mana cinjulan culuwuna adǝa fanniyena,» yera.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.