Lucas 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa kǝla sapkenniya, arsiyiwu laa curo sanduwu sadaa fidarambedǝro wuɍi fijagai kiro.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Koro kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa laa ye gursu kime yindi fijiyi kiro.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Daji Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa adǝ tayi sammaa kojǝnaro fijǝgǝna.
3 Então Jesus disse:
4 Tayi samma arsiyinjalan ngojane fiyeyera, amma ti ngudi duwon awo ronju ɍiwoye ngaa fiyeyeno,» yeno.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Fuwurawanju laaye kǝla jiɍi Fado Alayedǝa kauwanju shawa shawa-a sadaa Alaro sadakcaana-alan janejanadǝyen manajai duwon, Isaye:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «Awo ruwi anidǝ, sanja cǝde kau ani sammaa wurjane fijai, har tiloma kǝla kamanjuyen gapciwaworo walji,» yeno.
6 Então Jesus disse:
7 Tayiye: «Sayinna, sawi awo ani wakkajai? Koro awo ani sammaye sanja cǝdiya, awi alama duwon ambo fǝlediyidǝ wo?» cane tia keworo.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Isaye tayiro: «Hangal gǝnanowo, bare wunduma nayia njawatkǝnni! Am ngǝwu cunilan isane: “Wuma ti wo!” koro “Sadǝ cǝdǝna!” cani. Bare tayia gawwi!
8 Jesus respondeu:
9 Kǝriwu so, hangalsango soye lawar fannuwiya, bare yaanuwwi! Sai awo ani burwon wakkajaiya duwon, amma sa njerorambe kua yaye cǝdǝnni.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Koro Isa walde tayiro: «Lardu-a lardu gade-a lawaladai, koro kǝrmai-a kǝrmai gade-a ye kattenjan kǝriwu gǝrjai.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Cidi ye na gadegaden jauro loloji, wowa-a kǝna-a ye na naro ngasayi. Koro awowa riduye-a alama ajabba ajabba-a ye samelan fǝledai.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Amma kawu awo ani samma wakkajaidǝro, nayia njadane basarnjane dandalnin sǝrǝnnjagai, kosoro njasakki, koro cuni nangaro fuwu mai so, gomna so yero njasadi.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ngainin dama shedaro walduye fanduwi.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Adǝ nangaro kawudǝro nia ngonowo, bare kǝla awo kǝlando moworo wulluwiyen karwungai diwwi,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 dalilnjudǝ wuma awo kalkal wulluwidǝa njadǝkki, koro curo waduwundoyen wundunjama rakce nayia kambiwunjaiwawo.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Bawando-a yando-a so, yaanawando so, kǝramiyando so, sawawando so nayia njadane laandoa roro ceyesi.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Cuni nangaro am samma nayia wanjai,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 amma kanduɍi kǝlandoyema facciyiwawo.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Nedduwiya, njǝkkawo fanduwi.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 «Sa kǝwuwa kǝriwuye isane bǝrni Jerujalembea dirijane kǝljana ruwiya, wurdunju karǝnjǝnaro nonowo.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Sa adǝn am lardu Yahudiyayen dasaanadǝ cija kauro cagaso leja! Am curo bǝrnidǝyen dasaanadǝ ye caluwo, koro am karaalan dasaanadǝ ye bare bǝrnidǝro ngasaanni!
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Dalilnjudǝ adǝma sa ajawu gǝnaduwuyedǝ wo, ngainin awo kitawulan ruwuwada samma wakkajai.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Yim anin kamu curoa so, nganji cǝmbia sodǝ, kuttunja! Masiwa kura lardudǝro ngayi, Ala jama adǝro gǝrgajǝgǝna nangaro.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Laanjaa kashagarsolan ceyesi, laanja yea cadane kaɍea gai larduwa gade sammaro caadi. Kǝrdiyadǝ Jerujalemba guguwaccai, har sa Ala tayiro kadarjǝgǝnadǝ cǝdiya.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Samelan alamaso kǝngal-a kumbal-a sillowuwa-alan tarui, dunia yelan nuktu tekuye-a cambaldunju-a casakke jama larduwaye hangalnja ciji.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Kǝla awo dunialan wakkajiyen ambe karwunja kamde, har muwajai, kǝnduwowa sameye jauro lolojai nangaro.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Daji Tada Kambedǝ kǝnduwoa-a jauro darajaa-a curo fofouyen isi carui.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Awo ani wakkadu badijaiya, danowo kǝlando sangowo, sa nayia meruduye karǝnjǝna nangaro.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Daji Isa tayiro misal adǝa cǝdde: «Akko ya tarmuye-a kǝska gadeso samma-a ruiwo!
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Sa kaluwanja ɍidu badijana ruwiya, nayi kǝlando nangǝɍi karǝnjǝnaro nonuwwa.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ngaima awo ani wakkajai ruwiya, nodo bargaa Alaye karǝnjǝnaro nonowo!
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am jaman adǝye sanuiwawo, sai awo ani samma wakkajaiya duwon.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Same-a cidi-a baworo waljai, amma manani tǝmmaro baworo waljiwawo.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Hangal gǝnanowo! Bare curo njǝmbǝɍo so, sagarandu so, duniasuwol so hangalndo ngojane yim adǝ ise kel gai tadu bawo nayia rǝp njadanni.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Nonowo, yim adǝ am dunialan dasaana sammaro cukkuri.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Faadaro dǝgaiwo, duno awo wakkaji sammaro kanuwe fuwu Tada Kambedǝyen daduye fandoworo sawisoro Alaa korowo,» yeno Isaye.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Adǝgaima yim nguson kausu Isa Fado Alayen jamaa alamji, bune bǝrnidǝn culuwe leje na Kau Jaitunne canidǝyen waji.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Koro jama samma tawajane tia kǝrǝnduro Fado Alayero isai kasarga.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.