Lucas 21
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Isa kǝla sapkenniya, arsiyiwu laa curo sanduwu sadaa fidarambedǝro wuɍi fijagai kiro.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Koro kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa laa ye gursu kime yindi fijiyi kiro.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Daji Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa adǝ tayi sammaa kojǝnaro fijǝgǝna.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Tayi samma arsiyinjalan ngojane fiyeyera, amma ti ngudi duwon awo ronju ɍiwoye ngaa fiyeyeno,» yeno.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Fuwurawanju laaye kǝla jiɍi Fado Alayedǝa kauwanju shawa shawa-a sadaa Alaro sadakcaana-alan janejanadǝyen manajai duwon, Isaye:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 «Awo ruwi anidǝ, sanja cǝde kau ani sammaa wurjane fijai, har tiloma kǝla kamanjuyen gapciwaworo walji,» yeno.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Tayiye: «Sayinna, sawi awo ani wakkajai? Koro awo ani sammaye sanja cǝdiya, awi alama duwon ambo fǝlediyidǝ wo?» cane tia keworo.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Isaye tayiro: «Hangal gǝnanowo, bare wunduma nayia njawatkǝnni! Am ngǝwu cunilan isane: “Wuma ti wo!” koro “Sadǝ cǝdǝna!” cani. Bare tayia gawwi!
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Kǝriwu so, hangalsango soye lawar fannuwiya, bare yaanuwwi! Sai awo ani burwon wakkajaiya duwon, amma sa njerorambe kua yaye cǝdǝnni.»
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Koro Isa walde tayiro: «Lardu-a lardu gade-a lawaladai, koro kǝrmai-a kǝrmai gade-a ye kattenjan kǝriwu gǝrjai.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Cidi ye na gadegaden jauro loloji, wowa-a kǝna-a ye na naro ngasayi. Koro awowa riduye-a alama ajabba ajabba-a ye samelan fǝledai.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Amma kawu awo ani samma wakkajaidǝro, nayia njadane basarnjane dandalnin sǝrǝnnjagai, kosoro njasakki, koro cuni nangaro fuwu mai so, gomna so yero njasadi.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ngainin dama shedaro walduye fanduwi.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Adǝ nangaro kawudǝro nia ngonowo, bare kǝla awo kǝlando moworo wulluwiyen karwungai diwwi,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 dalilnjudǝ wuma awo kalkal wulluwidǝa njadǝkki, koro curo waduwundoyen wundunjama rakce nayia kambiwunjaiwawo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Bawando-a yando-a so, yaanawando so, kǝramiyando so, sawawando so nayia njadane laandoa roro ceyesi.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Cuni nangaro am samma nayia wanjai,
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 amma kanduɍi kǝlandoyema facciyiwawo.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nedduwiya, njǝkkawo fanduwi.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 «Sa kǝwuwa kǝriwuye isane bǝrni Jerujalembea dirijane kǝljana ruwiya, wurdunju karǝnjǝnaro nonowo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Sa adǝn am lardu Yahudiyayen dasaanadǝ cija kauro cagaso leja! Am curo bǝrnidǝyen dasaanadǝ ye caluwo, koro am karaalan dasaanadǝ ye bare bǝrnidǝro ngasaanni!
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Dalilnjudǝ adǝma sa ajawu gǝnaduwuyedǝ wo, ngainin awo kitawulan ruwuwada samma wakkajai.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Yim anin kamu curoa so, nganji cǝmbia sodǝ, kuttunja! Masiwa kura lardudǝro ngayi, Ala jama adǝro gǝrgajǝgǝna nangaro.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Laanjaa kashagarsolan ceyesi, laanja yea cadane kaɍea gai larduwa gade sammaro caadi. Kǝrdiyadǝ Jerujalemba guguwaccai, har sa Ala tayiro kadarjǝgǝnadǝ cǝdiya.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 «Samelan alamaso kǝngal-a kumbal-a sillowuwa-alan tarui, dunia yelan nuktu tekuye-a cambaldunju-a casakke jama larduwaye hangalnja ciji.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Kǝla awo dunialan wakkajiyen ambe karwunja kamde, har muwajai, kǝnduwowa sameye jauro lolojai nangaro.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Daji Tada Kambedǝ kǝnduwoa-a jauro darajaa-a curo fofouyen isi carui.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Awo ani wakkadu badijaiya, danowo kǝlando sangowo, sa nayia meruduye karǝnjǝna nangaro.»
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Daji Isa tayiro misal adǝa cǝdde: «Akko ya tarmuye-a kǝska gadeso samma-a ruiwo!
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Sa kaluwanja ɍidu badijana ruwiya, nayi kǝlando nangǝɍi karǝnjǝnaro nonuwwa.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ngaima awo ani wakkajai ruwiya, nodo bargaa Alaye karǝnjǝnaro nonowo!
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am jaman adǝye sanuiwawo, sai awo ani samma wakkajaiya duwon.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Same-a cidi-a baworo waljai, amma manani tǝmmaro baworo waljiwawo.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Hangal gǝnanowo! Bare curo njǝmbǝɍo so, sagarandu so, duniasuwol so hangalndo ngojane yim adǝ ise kel gai tadu bawo nayia rǝp njadanni.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Nonowo, yim adǝ am dunialan dasaana sammaro cukkuri.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Faadaro dǝgaiwo, duno awo wakkaji sammaro kanuwe fuwu Tada Kambedǝyen daduye fandoworo sawisoro Alaa korowo,» yeno Isaye.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Adǝgaima yim nguson kausu Isa Fado Alayen jamaa alamji, bune bǝrnidǝn culuwe leje na Kau Jaitunne canidǝyen waji.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Koro jama samma tawajane tia kǝrǝnduro Fado Alayero isai kasarga.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.