Lucas 20

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yim laa Isa Fado Alayen jamaa alamje tayiro kawuɍi kǝji Alayedǝa wuljiyi duwon, wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa-a nanjuro isane
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 tiro: «Andiro wulsagane, kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo adǝa njo?» cane tia keworo.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki, wulsǝgǝnowo!
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben?» cǝne tayia kiworo.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Amma “Kamben” wulliyea, jama samma andiro kau gǝgǝmsagane seyesi, dalilnjudǝ Yahayaa nawiro ngojana nangaro.»
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Daji Isaro ndaran kadiomaro nojanni yera.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Daji Isa misal adǝa jamaro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Kam laa jǝrwu inabbe cǝde jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuro kawu kadayero sapkada.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Sa fǝrdoye kidǝnniya, nuwanju cuwandoro kaɍeanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo. Amma jǝrwuwudǝ tia cadane bakcane mukko dea duyera.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Koro walde kaɍea gade kinodo. Ti yea cadane bakcane basarjane mukko dea duyera.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Koro walde kaɍea yakkuye kinodǝnniya, caye gai ti yea lorujane duyera.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Daji kǝma jǝrwudǝye: “Awi gǝle dikki? Tadani raakkǝnadǝmaa nodǝkki. Waneye tiro daraja cadi,” yeno.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Amma jǝrwuwudǝ tadanjudǝa kerunniya, kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Tia yejiyo, warasadǝ kaandero waljo!” yera.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Daji tia cadane jǝrwudǝlan cattuluwe roro keyeso.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ise jǝrwuwu ania roro ceje am gadero jǝrwunjudǝa ci,» yeno. Jamadǝ adǝa fangeranniya, tayiye: «Suwana! Bare ngairo waljǝnni!»
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Amma Isa tayia ninije: «To, awi maana awo kitawulan ruwuwada adǝye?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 «Nonowo, kam kǝla kau adǝyero cukkurǝnamadǝ nanamdi, koro kaudǝ kambo cukkuriya, kǝluwuro kalakci,» yeno.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Malǝmba Attauraye-a wurawa ɍimannaye-a jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ kǝlanjaman misaldǝa kidoro asujana nangaro.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Daji wurawa adinwuye ani Isaa mǝlastu badijane curo mananjuyen cada mukko gomnayero casakkoro am laa jirewu gairo kǝlanja kalakcanaa nanjuro kenodo.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Tiro: «Sayinna, mana wuldunǝm-a jamaa alamdunǝm-a samma jirero noniyena, koro wundumaa gayirnǝmbawo ye, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami ye.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 To, Kaisarro akki njodǝ, andiro halal ra haram?» cane tia keworo.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Amma Isa niadiwinjadǝa asuje tayiro:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 «Wuro dinariyus fǝlesǝgǝnowo rukke! Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro «Kaisarre,» yera.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Isaye tayiro: «Daji awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Adǝgaima rakcane fuwu jamayen Isaa curo mananjuyen cadanni. Jaawunjudǝa jauro ajapcane mǝdǝk napkera.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadusiya laa, tayi cinowo duniayea kasaccannidǝ, na Isayero isane
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 tiro koro cadde: «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa yanjugǝna tada bawoa bawoje kamu koljia, kamu yanjugǝna faccǝgǝnayedǝa niyajo yanjugǝnaro kaduwu majuwo!” ruwujǝna.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Akko yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoyeno.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Yindiyedǝ ye kamudǝa niyayenniya, ngai.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Yakkuyedǝ ye ngai. Adǝgaima tayi tulur samma tada cawandǝnnin bawoyera.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ngawo adǝyen kamudǝ ye bawoyeno.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Isaye tayiro: «Am jaman adǝye larusa so, niya so cadi,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 amma am duwon leira-a karmolan cidu-aa cawandǝnadǝ larusa so, niya so cadiwawo.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Karmolan cidudǝn nuwanjaa nangaro, tayidǝ tadawa Alaye, malaiyawa gai rakcane gadero sanuiwawo.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Koro Nawi Musa kǝlanjuma kitawulan na kannu dawu coccoɍi cambiyedǝn am bawojana cijaidǝa tabbaccǝgǝna. Tidǝ Kǝmandea Ala Ibrahimbe-a Ala Isakuye-a Ala Yakubaye-alan bowoyeno.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Kǝmandedǝ Ala am sanunaye gǝni, am roaye, nanjun tayi samma ronjaa nangaro,» yeno.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Daji malǝmba Attauraye laaye tiro: «Sayinna, jaawunǝmdǝ kalkal!» yera,
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Adǝgaima wunduma cinju mudu kaje tiro koro gade cǝddǝnni.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Daji Isaye tayiro: «Ndayilan Almasiwudǝ Tada Mai Daudaye canidǝ?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Mai Dauda kǝlanjuma kitawu Jawurayelan manaje: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Mai Daudaye tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yeno.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Jama samma tia kǝrǝnjai duwon, Isaye fuwurawanjuro:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 «Malǝmba Attaurayero hangal gǝnanowo! Kalwu kuruwua dadadu caraana, koro kasuwulan lewa darajaa-a dandallan bi masǝna kuralan na darajaa-a jaumaro caraana.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Kamu kwa faccǝgǝnaasoye kǝndanja sammaa jawui ye, halnja gǝraduro fuwu jamayen moduwa kuruwuro gǝrjai ye. Am aniye ajawunja leiran jauro kura!» yeno.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.