Lucas 20

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yim laa Isa Fado Alayen jamaa alamje tayiro kawuɍi kǝji Alayedǝa wuljiyi duwon, wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa-a nanjuro isane
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 tiro: «Andiro wulsagane, kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo adǝa njo?» cane tia keworo.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki, wulsǝgǝnowo!
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben?» cǝne tayia kiworo.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Amma “Kamben” wulliyea, jama samma andiro kau gǝgǝmsagane seyesi, dalilnjudǝ Yahayaa nawiro ngojana nangaro.»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Daji Isaro ndaran kadiomaro nojanni yera.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Daji Isa misal adǝa jamaro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Kam laa jǝrwu inabbe cǝde jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuro kawu kadayero sapkada.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Sa fǝrdoye kidǝnniya, nuwanju cuwandoro kaɍeanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo. Amma jǝrwuwudǝ tia cadane bakcane mukko dea duyera.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Koro walde kaɍea gade kinodo. Ti yea cadane bakcane basarjane mukko dea duyera.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Koro walde kaɍea yakkuye kinodǝnniya, caye gai ti yea lorujane duyera.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Daji kǝma jǝrwudǝye: “Awi gǝle dikki? Tadani raakkǝnadǝmaa nodǝkki. Waneye tiro daraja cadi,” yeno.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Amma jǝrwuwudǝ tadanjudǝa kerunniya, kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Tia yejiyo, warasadǝ kaandero waljo!” yera.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Daji tia cadane jǝrwudǝlan cattuluwe roro keyeso.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ise jǝrwuwu ania roro ceje am gadero jǝrwunjudǝa ci,» yeno. Jamadǝ adǝa fangeranniya, tayiye: «Suwana! Bare ngairo waljǝnni!»
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Amma Isa tayia ninije: «To, awi maana awo kitawulan ruwuwada adǝye?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 «Nonowo, kam kǝla kau adǝyero cukkurǝnamadǝ nanamdi, koro kaudǝ kambo cukkuriya, kǝluwuro kalakci,» yeno.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Malǝmba Attauraye-a wurawa ɍimannaye-a jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ kǝlanjaman misaldǝa kidoro asujana nangaro.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Daji wurawa adinwuye ani Isaa mǝlastu badijane curo mananjuyen cada mukko gomnayero casakkoro am laa jirewu gairo kǝlanja kalakcanaa nanjuro kenodo.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Tiro: «Sayinna, mana wuldunǝm-a jamaa alamdunǝm-a samma jirero noniyena, koro wundumaa gayirnǝmbawo ye, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami ye.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 To, Kaisarro akki njodǝ, andiro halal ra haram?» cane tia keworo.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Amma Isa niadiwinjadǝa asuje tayiro:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «Wuro dinariyus fǝlesǝgǝnowo rukke! Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro «Kaisarre,» yera.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Isaye tayiro: «Daji awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Adǝgaima rakcane fuwu jamayen Isaa curo mananjuyen cadanni. Jaawunjudǝa jauro ajapcane mǝdǝk napkera.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadusiya laa, tayi cinowo duniayea kasaccannidǝ, na Isayero isane
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 tiro koro cadde: «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa yanjugǝna tada bawoa bawoje kamu koljia, kamu yanjugǝna faccǝgǝnayedǝa niyajo yanjugǝnaro kaduwu majuwo!” ruwujǝna.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Akko yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoyeno.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Yindiyedǝ ye kamudǝa niyayenniya, ngai.
30 O segundo
31 Yakkuyedǝ ye ngai. Adǝgaima tayi tulur samma tada cawandǝnnin bawoyera.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ngawo adǝyen kamudǝ ye bawoyeno.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Isaye tayiro: «Am jaman adǝye larusa so, niya so cadi,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 amma am duwon leira-a karmolan cidu-aa cawandǝnadǝ larusa so, niya so cadiwawo.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Karmolan cidudǝn nuwanjaa nangaro, tayidǝ tadawa Alaye, malaiyawa gai rakcane gadero sanuiwawo.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Koro Nawi Musa kǝlanjuma kitawulan na kannu dawu coccoɍi cambiyedǝn am bawojana cijaidǝa tabbaccǝgǝna. Tidǝ Kǝmandea Ala Ibrahimbe-a Ala Isakuye-a Ala Yakubaye-alan bowoyeno.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Kǝmandedǝ Ala am sanunaye gǝni, am roaye, nanjun tayi samma ronjaa nangaro,» yeno.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Daji malǝmba Attauraye laaye tiro: «Sayinna, jaawunǝmdǝ kalkal!» yera,
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Adǝgaima wunduma cinju mudu kaje tiro koro gade cǝddǝnni.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Daji Isaye tayiro: «Ndayilan Almasiwudǝ Tada Mai Daudaye canidǝ?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Mai Dauda kǝlanjuma kitawu Jawurayelan manaje: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Mai Daudaye tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yeno.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Jama samma tia kǝrǝnjai duwon, Isaye fuwurawanjuro:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Malǝmba Attaurayero hangal gǝnanowo! Kalwu kuruwua dadadu caraana, koro kasuwulan lewa darajaa-a dandallan bi masǝna kuralan na darajaa-a jaumaro caraana.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Kamu kwa faccǝgǝnaasoye kǝndanja sammaa jawui ye, halnja gǝraduro fuwu jamayen moduwa kuruwuro gǝrjai ye. Am aniye ajawunja leiran jauro kura!» yeno.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.