Lucas 20

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yim laa Isa Fado Alayen jamaa alamje tayiro kawuɍi kǝji Alayedǝa wuljiyi duwon, wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa-a nanjuro isane
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 tiro: «Andiro wulsagane, kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo adǝa njo?» cane tia keworo.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki, wulsǝgǝnowo!
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben?» cǝne tayia kiworo.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Amma “Kamben” wulliyea, jama samma andiro kau gǝgǝmsagane seyesi, dalilnjudǝ Yahayaa nawiro ngojana nangaro.»
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Daji Isaro ndaran kadiomaro nojanni yera.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Daji Isa misal adǝa jamaro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Kam laa jǝrwu inabbe cǝde jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuro kawu kadayero sapkada.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Sa fǝrdoye kidǝnniya, nuwanju cuwandoro kaɍeanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo. Amma jǝrwuwudǝ tia cadane bakcane mukko dea duyera.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Koro walde kaɍea gade kinodo. Ti yea cadane bakcane basarjane mukko dea duyera.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Koro walde kaɍea yakkuye kinodǝnniya, caye gai ti yea lorujane duyera.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Daji kǝma jǝrwudǝye: “Awi gǝle dikki? Tadani raakkǝnadǝmaa nodǝkki. Waneye tiro daraja cadi,” yeno.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Amma jǝrwuwudǝ tadanjudǝa kerunniya, kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Tia yejiyo, warasadǝ kaandero waljo!” yera.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Daji tia cadane jǝrwudǝlan cattuluwe roro keyeso.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ise jǝrwuwu ania roro ceje am gadero jǝrwunjudǝa ci,» yeno. Jamadǝ adǝa fangeranniya, tayiye: «Suwana! Bare ngairo waljǝnni!»
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Amma Isa tayia ninije: «To, awi maana awo kitawulan ruwuwada adǝye?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 «Nonowo, kam kǝla kau adǝyero cukkurǝnamadǝ nanamdi, koro kaudǝ kambo cukkuriya, kǝluwuro kalakci,» yeno.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Malǝmba Attauraye-a wurawa ɍimannaye-a jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ kǝlanjaman misaldǝa kidoro asujana nangaro.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Daji wurawa adinwuye ani Isaa mǝlastu badijane curo mananjuyen cada mukko gomnayero casakkoro am laa jirewu gairo kǝlanja kalakcanaa nanjuro kenodo.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Tiro: «Sayinna, mana wuldunǝm-a jamaa alamdunǝm-a samma jirero noniyena, koro wundumaa gayirnǝmbawo ye, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami ye.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 To, Kaisarro akki njodǝ, andiro halal ra haram?» cane tia keworo.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Amma Isa niadiwinjadǝa asuje tayiro:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «Wuro dinariyus fǝlesǝgǝnowo rukke! Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro «Kaisarre,» yera.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Isaye tayiro: «Daji awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Adǝgaima rakcane fuwu jamayen Isaa curo mananjuyen cadanni. Jaawunjudǝa jauro ajapcane mǝdǝk napkera.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusiya laa, tayi cinowo duniayea kasaccannidǝ, na Isayero isane
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 tiro koro cadde: «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa yanjugǝna tada bawoa bawoje kamu koljia, kamu yanjugǝna faccǝgǝnayedǝa niyajo yanjugǝnaro kaduwu majuwo!” ruwujǝna.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Akko yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoyeno.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Yindiyedǝ ye kamudǝa niyayenniya, ngai.
30 e o segundo
31 Yakkuyedǝ ye ngai. Adǝgaima tayi tulur samma tada cawandǝnnin bawoyera.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Ngawo adǝyen kamudǝ ye bawoyeno.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Isaye tayiro: «Am jaman adǝye larusa so, niya so cadi,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 amma am duwon leira-a karmolan cidu-aa cawandǝnadǝ larusa so, niya so cadiwawo.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Karmolan cidudǝn nuwanjaa nangaro, tayidǝ tadawa Alaye, malaiyawa gai rakcane gadero sanuiwawo.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Koro Nawi Musa kǝlanjuma kitawulan na kannu dawu coccoɍi cambiyedǝn am bawojana cijaidǝa tabbaccǝgǝna. Tidǝ Kǝmandea Ala Ibrahimbe-a Ala Isakuye-a Ala Yakubaye-alan bowoyeno.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kǝmandedǝ Ala am sanunaye gǝni, am roaye, nanjun tayi samma ronjaa nangaro,» yeno.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Daji malǝmba Attauraye laaye tiro: «Sayinna, jaawunǝmdǝ kalkal!» yera,
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Adǝgaima wunduma cinju mudu kaje tiro koro gade cǝddǝnni.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Daji Isaye tayiro: «Ndayilan Almasiwudǝ Tada Mai Daudaye canidǝ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Mai Dauda kǝlanjuma kitawu Jawurayelan manaje: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Mai Daudaye tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yeno.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jama samma tia kǝrǝnjai duwon, Isaye fuwurawanjuro:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «Malǝmba Attaurayero hangal gǝnanowo! Kalwu kuruwua dadadu caraana, koro kasuwulan lewa darajaa-a dandallan bi masǝna kuralan na darajaa-a jaumaro caraana.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Kamu kwa faccǝgǝnaasoye kǝndanja sammaa jawui ye, halnja gǝraduro fuwu jamayen moduwa kuruwuro gǝrjai ye. Am aniye ajawunja leiran jauro kura!» yeno.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.