Lucas 20
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Yim laa Isa Fado Alayen jamaa alamje tayiro kawuɍi kǝji Alayedǝa wuljiyi duwon, wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa-a nanjuro isane
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 tiro: «Andiro wulsagane, kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo adǝa njo?» cane tia keworo.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki, wulsǝgǝnowo!
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben?» cǝne tayia kiworo.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Amma “Kamben” wulliyea, jama samma andiro kau gǝgǝmsagane seyesi, dalilnjudǝ Yahayaa nawiro ngojana nangaro.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Daji Isaro ndaran kadiomaro nojanni yera.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Daji Isa misal adǝa jamaro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Kam laa jǝrwu inabbe cǝde jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuro kawu kadayero sapkada.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Sa fǝrdoye kidǝnniya, nuwanju cuwandoro kaɍeanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo. Amma jǝrwuwudǝ tia cadane bakcane mukko dea duyera.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Koro walde kaɍea gade kinodo. Ti yea cadane bakcane basarjane mukko dea duyera.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Koro walde kaɍea yakkuye kinodǝnniya, caye gai ti yea lorujane duyera.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Daji kǝma jǝrwudǝye: “Awi gǝle dikki? Tadani raakkǝnadǝmaa nodǝkki. Waneye tiro daraja cadi,” yeno.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Amma jǝrwuwudǝ tadanjudǝa kerunniya, kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Tia yejiyo, warasadǝ kaandero waljo!” yera.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Daji tia cadane jǝrwudǝlan cattuluwe roro keyeso.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ise jǝrwuwu ania roro ceje am gadero jǝrwunjudǝa ci,» yeno. Jamadǝ adǝa fangeranniya, tayiye: «Suwana! Bare ngairo waljǝnni!»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Amma Isa tayia ninije: «To, awi maana awo kitawulan ruwuwada adǝye?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 «Nonowo, kam kǝla kau adǝyero cukkurǝnamadǝ nanamdi, koro kaudǝ kambo cukkuriya, kǝluwuro kalakci,» yeno.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Malǝmba Attauraye-a wurawa ɍimannaye-a jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ kǝlanjaman misaldǝa kidoro asujana nangaro.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Daji wurawa adinwuye ani Isaa mǝlastu badijane curo mananjuyen cada mukko gomnayero casakkoro am laa jirewu gairo kǝlanja kalakcanaa nanjuro kenodo.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tiro: «Sayinna, mana wuldunǝm-a jamaa alamdunǝm-a samma jirero noniyena, koro wundumaa gayirnǝmbawo ye, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami ye.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 To, Kaisarro akki njodǝ, andiro halal ra haram?» cane tia keworo.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Amma Isa niadiwinjadǝa asuje tayiro:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Wuro dinariyus fǝlesǝgǝnowo rukke! Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro «Kaisarre,» yera.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Isaye tayiro: «Daji awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Adǝgaima rakcane fuwu jamayen Isaa curo mananjuyen cadanni. Jaawunjudǝa jauro ajapcane mǝdǝk napkera.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusiya laa, tayi cinowo duniayea kasaccannidǝ, na Isayero isane
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 tiro koro cadde: «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa yanjugǝna tada bawoa bawoje kamu koljia, kamu yanjugǝna faccǝgǝnayedǝa niyajo yanjugǝnaro kaduwu majuwo!” ruwujǝna.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Akko yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoyeno.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Yindiyedǝ ye kamudǝa niyayenniya, ngai.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Yakkuyedǝ ye ngai. Adǝgaima tayi tulur samma tada cawandǝnnin bawoyera.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ngawo adǝyen kamudǝ ye bawoyeno.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Isaye tayiro: «Am jaman adǝye larusa so, niya so cadi,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 amma am duwon leira-a karmolan cidu-aa cawandǝnadǝ larusa so, niya so cadiwawo.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Karmolan cidudǝn nuwanjaa nangaro, tayidǝ tadawa Alaye, malaiyawa gai rakcane gadero sanuiwawo.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Koro Nawi Musa kǝlanjuma kitawulan na kannu dawu coccoɍi cambiyedǝn am bawojana cijaidǝa tabbaccǝgǝna. Tidǝ Kǝmandea Ala Ibrahimbe-a Ala Isakuye-a Ala Yakubaye-alan bowoyeno.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Kǝmandedǝ Ala am sanunaye gǝni, am roaye, nanjun tayi samma ronjaa nangaro,» yeno.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Daji malǝmba Attauraye laaye tiro: «Sayinna, jaawunǝmdǝ kalkal!» yera,
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Adǝgaima wunduma cinju mudu kaje tiro koro gade cǝddǝnni.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Daji Isaye tayiro: «Ndayilan Almasiwudǝ Tada Mai Daudaye canidǝ?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Mai Dauda kǝlanjuma kitawu Jawurayelan manaje: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Mai Daudaye tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yeno.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Jama samma tia kǝrǝnjai duwon, Isaye fuwurawanjuro:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Malǝmba Attaurayero hangal gǝnanowo! Kalwu kuruwua dadadu caraana, koro kasuwulan lewa darajaa-a dandallan bi masǝna kuralan na darajaa-a jaumaro caraana.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Kamu kwa faccǝgǝnaasoye kǝndanja sammaa jawui ye, halnja gǝraduro fuwu jamayen moduwa kuruwuro gǝrjai ye. Am aniye ajawunja leiran jauro kura!» yeno.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.