Lucas 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiyofalas, Ala ngǝwuro! Amnde ngǝwu gǝrgam kǝla lamarra dawunden wakkajana aniyen ruwuduro ngǝssana,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 jiɍi am duwon tǝn badiduramnin awo ania simnjan caruna-a mana Alaye sattuwumasoro waljana-adǝ andiro isanosaanadǝ gai.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Barganǝmmin, tǝn badiduramnjan awo ani sammaa gakke hangallayen kokorǝkke fakkǝna nangaro, wu ye tayia sawinǝkke niro kitawulan ruwunjǝgǝkki yekko.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ngainin awowa niro njasakkǝrana sammaa tabbatto nonǝmi.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Jaman Mai Hirudus lardu Yahudiyaye cunodidǝn, ɍiman laa mbeji kǝwu ɍimanna Abiyayen kǝrga, cunju Jakariya. Kamunju ye kaduwu Nawi Harunaye, cunju Alisabatu.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Tayi yindiso na Alayen jirewu, wada Kǝmandeye sammaa taldu baworo jaana.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tada cawandǝnni, Alisabatu rakce cambiwawo nangaro, koro tayi yindi kawu ngǝwu jawuna.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Kǝwu Abiyaye sanja dirije kidǝnniya, Jakariya ye kidanju nanɍimanne fuwu Alayen badiyeno.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Kǝla ada ɍimannayedǝn kamnja fal Fado Alaye na darajaaro ngawo kaaji cakkoro walawala cade Jakariyaa kǝreyera.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sa kaaji njakkoyen jama samma balballadǝn captana moduwa cadi duwon,
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 malaiya Kǝmandeye laa kǝmboram kaaji njakkoramben daada tiro fǝleyaada.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Jakariya tia kirunniya, hangalnju jade karwunju pǝt kamgada.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Amma malaiyadǝye tiro: «Jakariya, bare rinǝmmi, Ala moduwanǝm cǝmowona. Kamunǝm Alisabatu niro tada kongwa njǝkkambi, tiro cu Yahaya yakke.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Tiramnin jauro karwunǝm kǝjiji, koro tambonjudǝye am kada ye kǝji fanjai.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ti na Kǝmandeyen kam darajaaro walji. Bare diben bi mbal fimaa canni, kawu tambimaro Ruhu Alaye tilan dǝgai.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Kaduwu Israyilaye kadaa jawal Ala Kǝmanjayero kalakciyi.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Tidǝ ro-a kǝnduwo-a Nawi Iliyayelan Kǝmadǝa burwoje ise bawaso-a tadawanjaso-a soloji, am ansiya Alaye ye hangal jirewuyero kalakciyi. Adǝgaima Kǝmadǝro jamaa dabbarjiyi,» yeno.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Amma Jakariyaye malaiyadǝro: «Awiawin mana adǝa jirero nokki? Akko wu kiarinǝkkǝna, kamuni ye kǝmurjojǝnadǝ,» yeno.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Daji malaiyadǝye tiro: «Wuma Jibǝrilla fuwu Alayen dadumadǝ wo. Tima wua nanǝmbo lawar kǝji adǝa njukkudǝkkoro sunodo.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Amma manani yasarammidǝ, har awo ani wakkajaidǝro, mǝdǝk nammǝme mana dimbaworo wallǝmi. Awo wulnjǝgǝkkǝna adǝ sanju cǝdiya, tabbatto wakkaji.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Jama Jakariyaa gurejai ngai duwon, na darajaadǝn jauro tussǝnadǝa ajapkera.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Kiluwunniya, mana tayiro njǝddo tiro tiyero. Jamadǝ awo ajabba laa na darajaalan tiro fǝledǝgǝnaro asuyera. Muwamuwan gǝnia, tayiro rakce manajiyiwawo, mǝdǝk napkeno.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Kida nanɍimanne sanju kerǝnniya, fadoro wallada.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ngawo kawu aniyen kamunju Alisabatu curo ngoyeno. Kǝndawu uwuro kuwulero kǝlanju cakke karwunjun:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Akko ser Kǝmande sǝddǝna. Kawu anin kanjimaɍinju wuro fǝlesiye dawu amben nanguni cuttuluwuna,» yeno.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Alisabatu curo ngojǝnaye kǝndawu arakkua Ala malaiya Jibǝrillaa bǝla Najarat cani cidi Galileyedǝro cunode
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 na fero kǝlayakku laa tǝmajinju kaduwu Mai Daudaye laa cunju Isuwuyero leyeno. Ferodǝ cunju Meram.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Malaiyadǝ na Merambero ise tiro: «Wuse, ni Kǝmande jauro barga dǝmnjǝgǝnamadǝ! Kǝmadǝ ni-a rokko,» yeno.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Merambe hangalnju kǝla lewa adǝyen jauro cije awi maananjuro kǝlanju cuwori duwon,
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 malaiyadǝye tiro: «Meram, bare rinǝmmi, Ala niro barga dǝmnjǝgǝna.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Akko curo ngonǝme tada kongwa yambǝmi, tiro cu Isa yakke.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ti kam darajaaro walje tia Tada Mai Samemayelan bowojai. Ala Kǝmande tiro kǝrmai kaarinju Mai Daudayedǝa ci.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Adǝgaima jama Yakubayea har abadaro cunodi, kǝrmainju ye tǝmmaro ceriwawo.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Daji Merambe malaiyadǝro: «Awiawin attǝ yoji, wu ngaltema kwa nokkǝnidǝ?» cǝne tia kiworo.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Malaiyadǝye tiro: «Ruhu Alaye kǝlanǝmbo jǝpciye kǝnduwo Mai Samemaye nia fofou gairo jannji. Adǝ nangaro tada tayir nilan tambidǝa Tada Alayelan bowojai.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Akko kǝraminǝm Alisabatu ye nankǝmurjonjun curo ngojǝna. Kamu rakce cambiwawo canidǝ, kǝrma curonju kǝndawu arakkuyea.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 None, awima Alaro tiyeri bawo!»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Merambe: «Wu kanji Kǝmandeye. Kǝla mananǝmben wakkajo!» yeno. Daji malaiyadǝ tia kolje sapkadan.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Yim anin Meram cije duwaduwan bǝla cidi Yahudaye curo kauwa kura kurayen dǝgana laaro leje
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 fado Jakariyayero ngaye Alisabaturo salamgeyeno.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Alisabatu salamduwunjudǝa fangenniya, tada curonjuyedǝ moji kido. Ruhu Alaye Alisabaturo jǝpciye
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 kowo dunoaro sapce: «Curo kamuwayen nima bargaa wo, tada curonǝmbedǝ ye bargaa!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Koro awiro gǝle Kǝmande wuro ser sǝdde, har ya Kǝmaniye naniro isidǝ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Akko salamduwunǝmdǝa fangekkǝniya, tada curoniyedǝ karwukǝjiro moji kido.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Awo Kǝmande niro wulnjǝgǝnadǝ wakkajiro mǝrsanǝmmadǝ, barganǝm!» yeno.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Daji Merambe:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 roni Ala Njǝkkayimanilan kǝji fanji.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Wu kanjinjudǝa curo nantalaaniyensurune ngurnosǝna.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Mai Kǝnduwoma ser kura wuro sǝddǝna nangaro.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 «Jaman kureyen tai jaman ngusoro
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Kǝmande mukkonjun kǝrmai fǝleje,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Maiyaso kǝrmailan cǝsaye sǝlje,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Am kǝnanjaasoa awo ngǝlan ambaje,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kǝmande kanjimaɍinju fǝledu koljǝnni,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 amwurawande Nawi Ibrahim-a kaduwunju-aro
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meram fado Alisabatuyen kǝndawu yakku gairo napkenniya, fannjuro wallada.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Alisabatu sanju njamboye kidǝnniya, tada kongwa kembo.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Am fannjuye-a kǝmaskiyanju-a ser kura Kǝmande tiro cǝddǝnadǝa fanjane karwukǝjinja tiro fǝleyeyera.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Kawu wuskua jama kajanjuro kadiranniya, tiro cu bawanju Jakariyaye njakko mayera,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 amma yanjuye: «A'a, tia Yahayalan bowojai,» yeno.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Tayiye tiro: «Wunduma curo kǝramiyanǝmben cu adǝa bawo!» yera.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Daji muwamuwan bawanjuro cu fi tadadǝro cakkiya cǝraworo keworo.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Jakariya allo cuwore tilan «Cunju Yahaya» ruwuyeno, koro tayi samma ajapkera.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Sadǝman Jakariya ci ye cuwande, tǝlamnju ye wuide, Alaa cungoriaro mana badiyeno.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Daji kǝmaskiyanja samma riyera, koro lawar adǝ cidinja Yahudiyaye kauwa kura kuraa sammaro tatargaada.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Jama adǝa fanjana samma karwunjan rojana, amanjaro: «Tadaana adǝ, awiro gǝle walji?» cani. Fagatto mukko Kǝmandeyedǝ tilan kǝrga.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Daji Ruhu Alaye Jakariyaro jǝpciye nawinawi cǝde:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Ala Kǝma Israyilawuyedǝa yungoriyo!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 andiro curo kaduwu kanjinju Mai Daudayen Njǝkkayima kǝnduwoa galasaana.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kǝmande kuren ci nawiyanju kǝrejǝnayen wuljǝnadǝ gai,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 mukko kǝladowande-a waduwunde samma-ayen samoye
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 amannju bargaa koljǝnnilan amwurawandero kanjimaɍinju fǝlejiyi.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Akko kansi duwon bawande Nawi Ibrahimbo jǝbbunadǝ:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Mukko kǝladowandeyen andia samoyiya, andi ye ridu bawoaro rangiye tia gaiye
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 fuwunjun nanmumin-a nanjire-alan kawunde samman tiro ambǝtkǝiye.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 «Ni ye, tadani, nia nawi Mai Samemayen bowonjai.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 jamanjuro biwunja gawurduyen njǝkkawodǝa isanogǝmi.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ala Kǝmande kanjimaɍima ye, serma ye nangaro,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 am duwu-a kaudi karmoye-alan dasaanadǝa wassi,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Adǝgaima tadadǝ wuraji ye, Ruhu Alayen dunoaji ye, har yim jama Israyilayero fǝledǝgǝnadǝro karaan kǝrga.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.