Lucas 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiyofalas, Ala ngǝwuro! Amnde ngǝwu gǝrgam kǝla lamarra dawunden wakkajana aniyen ruwuduro ngǝssana,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 jiɍi am duwon tǝn badiduramnin awo ania simnjan caruna-a mana Alaye sattuwumasoro waljana-adǝ andiro isanosaanadǝ gai.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Barganǝmmin, tǝn badiduramnjan awo ani sammaa gakke hangallayen kokorǝkke fakkǝna nangaro, wu ye tayia sawinǝkke niro kitawulan ruwunjǝgǝkki yekko.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ngainin awowa niro njasakkǝrana sammaa tabbatto nonǝmi.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Jaman Mai Hirudus lardu Yahudiyaye cunodidǝn, ɍiman laa mbeji kǝwu ɍimanna Abiyayen kǝrga, cunju Jakariya. Kamunju ye kaduwu Nawi Harunaye, cunju Alisabatu.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Tayi yindiso na Alayen jirewu, wada Kǝmandeye sammaa taldu baworo jaana.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Tada cawandǝnni, Alisabatu rakce cambiwawo nangaro, koro tayi yindi kawu ngǝwu jawuna.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Kǝwu Abiyaye sanja dirije kidǝnniya, Jakariya ye kidanju nanɍimanne fuwu Alayen badiyeno.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Kǝla ada ɍimannayedǝn kamnja fal Fado Alaye na darajaaro ngawo kaaji cakkoro walawala cade Jakariyaa kǝreyera.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Sa kaaji njakkoyen jama samma balballadǝn captana moduwa cadi duwon,
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 malaiya Kǝmandeye laa kǝmboram kaaji njakkoramben daada tiro fǝleyaada.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Jakariya tia kirunniya, hangalnju jade karwunju pǝt kamgada.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Amma malaiyadǝye tiro: «Jakariya, bare rinǝmmi, Ala moduwanǝm cǝmowona. Kamunǝm Alisabatu niro tada kongwa njǝkkambi, tiro cu Yahaya yakke.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Tiramnin jauro karwunǝm kǝjiji, koro tambonjudǝye am kada ye kǝji fanjai.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ti na Kǝmandeyen kam darajaaro walji. Bare diben bi mbal fimaa canni, kawu tambimaro Ruhu Alaye tilan dǝgai.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Kaduwu Israyilaye kadaa jawal Ala Kǝmanjayero kalakciyi.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Tidǝ ro-a kǝnduwo-a Nawi Iliyayelan Kǝmadǝa burwoje ise bawaso-a tadawanjaso-a soloji, am ansiya Alaye ye hangal jirewuyero kalakciyi. Adǝgaima Kǝmadǝro jamaa dabbarjiyi,» yeno.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Amma Jakariyaye malaiyadǝro: «Awiawin mana adǝa jirero nokki? Akko wu kiarinǝkkǝna, kamuni ye kǝmurjojǝnadǝ,» yeno.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Daji malaiyadǝye tiro: «Wuma Jibǝrilla fuwu Alayen dadumadǝ wo. Tima wua nanǝmbo lawar kǝji adǝa njukkudǝkkoro sunodo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Amma manani yasarammidǝ, har awo ani wakkajaidǝro, mǝdǝk nammǝme mana dimbaworo wallǝmi. Awo wulnjǝgǝkkǝna adǝ sanju cǝdiya, tabbatto wakkaji.»
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Jama Jakariyaa gurejai ngai duwon, na darajaadǝn jauro tussǝnadǝa ajapkera.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Kiluwunniya, mana tayiro njǝddo tiro tiyero. Jamadǝ awo ajabba laa na darajaalan tiro fǝledǝgǝnaro asuyera. Muwamuwan gǝnia, tayiro rakce manajiyiwawo, mǝdǝk napkeno.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Kida nanɍimanne sanju kerǝnniya, fadoro wallada.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ngawo kawu aniyen kamunju Alisabatu curo ngoyeno. Kǝndawu uwuro kuwulero kǝlanju cakke karwunjun:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 «Akko ser Kǝmande sǝddǝna. Kawu anin kanjimaɍinju wuro fǝlesiye dawu amben nanguni cuttuluwuna,» yeno.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Alisabatu curo ngojǝnaye kǝndawu arakkua Ala malaiya Jibǝrillaa bǝla Najarat cani cidi Galileyedǝro cunode
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 na fero kǝlayakku laa tǝmajinju kaduwu Mai Daudaye laa cunju Isuwuyero leyeno. Ferodǝ cunju Meram.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Malaiyadǝ na Merambero ise tiro: «Wuse, ni Kǝmande jauro barga dǝmnjǝgǝnamadǝ! Kǝmadǝ ni-a rokko,» yeno.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Merambe hangalnju kǝla lewa adǝyen jauro cije awi maananjuro kǝlanju cuwori duwon,
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 malaiyadǝye tiro: «Meram, bare rinǝmmi, Ala niro barga dǝmnjǝgǝna.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Akko curo ngonǝme tada kongwa yambǝmi, tiro cu Isa yakke.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ti kam darajaaro walje tia Tada Mai Samemayelan bowojai. Ala Kǝmande tiro kǝrmai kaarinju Mai Daudayedǝa ci.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Adǝgaima jama Yakubayea har abadaro cunodi, kǝrmainju ye tǝmmaro ceriwawo.»
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Daji Merambe malaiyadǝro: «Awiawin attǝ yoji, wu ngaltema kwa nokkǝnidǝ?» cǝne tia kiworo.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Malaiyadǝye tiro: «Ruhu Alaye kǝlanǝmbo jǝpciye kǝnduwo Mai Samemaye nia fofou gairo jannji. Adǝ nangaro tada tayir nilan tambidǝa Tada Alayelan bowojai.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Akko kǝraminǝm Alisabatu ye nankǝmurjonjun curo ngojǝna. Kamu rakce cambiwawo canidǝ, kǝrma curonju kǝndawu arakkuyea.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 None, awima Alaro tiyeri bawo!»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Merambe: «Wu kanji Kǝmandeye. Kǝla mananǝmben wakkajo!» yeno. Daji malaiyadǝ tia kolje sapkadan.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Yim anin Meram cije duwaduwan bǝla cidi Yahudaye curo kauwa kura kurayen dǝgana laaro leje
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 fado Jakariyayero ngaye Alisabaturo salamgeyeno.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Alisabatu salamduwunjudǝa fangenniya, tada curonjuyedǝ moji kido. Ruhu Alaye Alisabaturo jǝpciye
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 kowo dunoaro sapce: «Curo kamuwayen nima bargaa wo, tada curonǝmbedǝ ye bargaa!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Koro awiro gǝle Kǝmande wuro ser sǝdde, har ya Kǝmaniye naniro isidǝ?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Akko salamduwunǝmdǝa fangekkǝniya, tada curoniyedǝ karwukǝjiro moji kido.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Awo Kǝmande niro wulnjǝgǝnadǝ wakkajiro mǝrsanǝmmadǝ, barganǝm!» yeno.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Daji Merambe:
46 Então Maria disse:
47 roni Ala Njǝkkayimanilan kǝji fanji.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Wu kanjinjudǝa curo nantalaaniyensurune ngurnosǝna.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Mai Kǝnduwoma ser kura wuro sǝddǝna nangaro.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 «Jaman kureyen tai jaman ngusoro
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Kǝmande mukkonjun kǝrmai fǝleje,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Maiyaso kǝrmailan cǝsaye sǝlje,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Am kǝnanjaasoa awo ngǝlan ambaje,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Kǝmande kanjimaɍinju fǝledu koljǝnni,
54 — ausente —
55 amwurawande Nawi Ibrahim-a kaduwunju-aro
55 — ausente —
56 Meram fado Alisabatuyen kǝndawu yakku gairo napkenniya, fannjuro wallada.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Alisabatu sanju njamboye kidǝnniya, tada kongwa kembo.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Am fannjuye-a kǝmaskiyanju-a ser kura Kǝmande tiro cǝddǝnadǝa fanjane karwukǝjinja tiro fǝleyeyera.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Kawu wuskua jama kajanjuro kadiranniya, tiro cu bawanju Jakariyaye njakko mayera,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 amma yanjuye: «A'a, tia Yahayalan bowojai,» yeno.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Tayiye tiro: «Wunduma curo kǝramiyanǝmben cu adǝa bawo!» yera.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Daji muwamuwan bawanjuro cu fi tadadǝro cakkiya cǝraworo keworo.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Jakariya allo cuwore tilan «Cunju Yahaya» ruwuyeno, koro tayi samma ajapkera.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Sadǝman Jakariya ci ye cuwande, tǝlamnju ye wuide, Alaa cungoriaro mana badiyeno.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Daji kǝmaskiyanja samma riyera, koro lawar adǝ cidinja Yahudiyaye kauwa kura kuraa sammaro tatargaada.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Jama adǝa fanjana samma karwunjan rojana, amanjaro: «Tadaana adǝ, awiro gǝle walji?» cani. Fagatto mukko Kǝmandeyedǝ tilan kǝrga.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Daji Ruhu Alaye Jakariyaro jǝpciye nawinawi cǝde:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 «Ala Kǝma Israyilawuyedǝa yungoriyo!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 andiro curo kaduwu kanjinju Mai Daudayen Njǝkkayima kǝnduwoa galasaana.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Kǝmande kuren ci nawiyanju kǝrejǝnayen wuljǝnadǝ gai,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 mukko kǝladowande-a waduwunde samma-ayen samoye
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 amannju bargaa koljǝnnilan amwurawandero kanjimaɍinju fǝlejiyi.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Akko kansi duwon bawande Nawi Ibrahimbo jǝbbunadǝ:
73 — ausente —
74 Mukko kǝladowandeyen andia samoyiya, andi ye ridu bawoaro rangiye tia gaiye
74 — ausente —
75 fuwunjun nanmumin-a nanjire-alan kawunde samman tiro ambǝtkǝiye.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 «Ni ye, tadani, nia nawi Mai Samemayen bowonjai.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 jamanjuro biwunja gawurduyen njǝkkawodǝa isanogǝmi.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Ala Kǝmande kanjimaɍima ye, serma ye nangaro,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 am duwu-a kaudi karmoye-alan dasaanadǝa wassi,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Adǝgaima tadadǝ wuraji ye, Ruhu Alayen dunoaji ye, har yim jama Israyilayero fǝledǝgǝnadǝro karaan kǝrga.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.