Lucas 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiyofalas, Ala ngǝwuro! Amnde ngǝwu gǝrgam kǝla lamarra dawunden wakkajana aniyen ruwuduro ngǝssana,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 jiɍi am duwon tǝn badiduramnin awo ania simnjan caruna-a mana Alaye sattuwumasoro waljana-adǝ andiro isanosaanadǝ gai.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Barganǝmmin, tǝn badiduramnjan awo ani sammaa gakke hangallayen kokorǝkke fakkǝna nangaro, wu ye tayia sawinǝkke niro kitawulan ruwunjǝgǝkki yekko.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ngainin awowa niro njasakkǝrana sammaa tabbatto nonǝmi.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Jaman Mai Hirudus lardu Yahudiyaye cunodidǝn, ɍiman laa mbeji kǝwu ɍimanna Abiyayen kǝrga, cunju Jakariya. Kamunju ye kaduwu Nawi Harunaye, cunju Alisabatu.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Tayi yindiso na Alayen jirewu, wada Kǝmandeye sammaa taldu baworo jaana.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tada cawandǝnni, Alisabatu rakce cambiwawo nangaro, koro tayi yindi kawu ngǝwu jawuna.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kǝwu Abiyaye sanja dirije kidǝnniya, Jakariya ye kidanju nanɍimanne fuwu Alayen badiyeno.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Kǝla ada ɍimannayedǝn kamnja fal Fado Alaye na darajaaro ngawo kaaji cakkoro walawala cade Jakariyaa kǝreyera.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Sa kaaji njakkoyen jama samma balballadǝn captana moduwa cadi duwon,
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 malaiya Kǝmandeye laa kǝmboram kaaji njakkoramben daada tiro fǝleyaada.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Jakariya tia kirunniya, hangalnju jade karwunju pǝt kamgada.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Amma malaiyadǝye tiro: «Jakariya, bare rinǝmmi, Ala moduwanǝm cǝmowona. Kamunǝm Alisabatu niro tada kongwa njǝkkambi, tiro cu Yahaya yakke.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Tiramnin jauro karwunǝm kǝjiji, koro tambonjudǝye am kada ye kǝji fanjai.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ti na Kǝmandeyen kam darajaaro walji. Bare diben bi mbal fimaa canni, kawu tambimaro Ruhu Alaye tilan dǝgai.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Kaduwu Israyilaye kadaa jawal Ala Kǝmanjayero kalakciyi.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Tidǝ ro-a kǝnduwo-a Nawi Iliyayelan Kǝmadǝa burwoje ise bawaso-a tadawanjaso-a soloji, am ansiya Alaye ye hangal jirewuyero kalakciyi. Adǝgaima Kǝmadǝro jamaa dabbarjiyi,» yeno.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Amma Jakariyaye malaiyadǝro: «Awiawin mana adǝa jirero nokki? Akko wu kiarinǝkkǝna, kamuni ye kǝmurjojǝnadǝ,» yeno.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Daji malaiyadǝye tiro: «Wuma Jibǝrilla fuwu Alayen dadumadǝ wo. Tima wua nanǝmbo lawar kǝji adǝa njukkudǝkkoro sunodo.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Amma manani yasarammidǝ, har awo ani wakkajaidǝro, mǝdǝk nammǝme mana dimbaworo wallǝmi. Awo wulnjǝgǝkkǝna adǝ sanju cǝdiya, tabbatto wakkaji.»
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Jama Jakariyaa gurejai ngai duwon, na darajaadǝn jauro tussǝnadǝa ajapkera.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kiluwunniya, mana tayiro njǝddo tiro tiyero. Jamadǝ awo ajabba laa na darajaalan tiro fǝledǝgǝnaro asuyera. Muwamuwan gǝnia, tayiro rakce manajiyiwawo, mǝdǝk napkeno.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Kida nanɍimanne sanju kerǝnniya, fadoro wallada.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ngawo kawu aniyen kamunju Alisabatu curo ngoyeno. Kǝndawu uwuro kuwulero kǝlanju cakke karwunjun:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «Akko ser Kǝmande sǝddǝna. Kawu anin kanjimaɍinju wuro fǝlesiye dawu amben nanguni cuttuluwuna,» yeno.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Alisabatu curo ngojǝnaye kǝndawu arakkua Ala malaiya Jibǝrillaa bǝla Najarat cani cidi Galileyedǝro cunode
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 na fero kǝlayakku laa tǝmajinju kaduwu Mai Daudaye laa cunju Isuwuyero leyeno. Ferodǝ cunju Meram.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Malaiyadǝ na Merambero ise tiro: «Wuse, ni Kǝmande jauro barga dǝmnjǝgǝnamadǝ! Kǝmadǝ ni-a rokko,» yeno.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Merambe hangalnju kǝla lewa adǝyen jauro cije awi maananjuro kǝlanju cuwori duwon,
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 malaiyadǝye tiro: «Meram, bare rinǝmmi, Ala niro barga dǝmnjǝgǝna.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Akko curo ngonǝme tada kongwa yambǝmi, tiro cu Isa yakke.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ti kam darajaaro walje tia Tada Mai Samemayelan bowojai. Ala Kǝmande tiro kǝrmai kaarinju Mai Daudayedǝa ci.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Adǝgaima jama Yakubayea har abadaro cunodi, kǝrmainju ye tǝmmaro ceriwawo.»
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Daji Merambe malaiyadǝro: «Awiawin attǝ yoji, wu ngaltema kwa nokkǝnidǝ?» cǝne tia kiworo.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Malaiyadǝye tiro: «Ruhu Alaye kǝlanǝmbo jǝpciye kǝnduwo Mai Samemaye nia fofou gairo jannji. Adǝ nangaro tada tayir nilan tambidǝa Tada Alayelan bowojai.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Akko kǝraminǝm Alisabatu ye nankǝmurjonjun curo ngojǝna. Kamu rakce cambiwawo canidǝ, kǝrma curonju kǝndawu arakkuyea.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 None, awima Alaro tiyeri bawo!»
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Merambe: «Wu kanji Kǝmandeye. Kǝla mananǝmben wakkajo!» yeno. Daji malaiyadǝ tia kolje sapkadan.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Yim anin Meram cije duwaduwan bǝla cidi Yahudaye curo kauwa kura kurayen dǝgana laaro leje
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 fado Jakariyayero ngaye Alisabaturo salamgeyeno.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Alisabatu salamduwunjudǝa fangenniya, tada curonjuyedǝ moji kido. Ruhu Alaye Alisabaturo jǝpciye
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 kowo dunoaro sapce: «Curo kamuwayen nima bargaa wo, tada curonǝmbedǝ ye bargaa!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Koro awiro gǝle Kǝmande wuro ser sǝdde, har ya Kǝmaniye naniro isidǝ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Akko salamduwunǝmdǝa fangekkǝniya, tada curoniyedǝ karwukǝjiro moji kido.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Awo Kǝmande niro wulnjǝgǝnadǝ wakkajiro mǝrsanǝmmadǝ, barganǝm!» yeno.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Daji Merambe:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 roni Ala Njǝkkayimanilan kǝji fanji.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Wu kanjinjudǝa curo nantalaaniyensurune ngurnosǝna.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Mai Kǝnduwoma ser kura wuro sǝddǝna nangaro.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 «Jaman kureyen tai jaman ngusoro
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Kǝmande mukkonjun kǝrmai fǝleje,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Maiyaso kǝrmailan cǝsaye sǝlje,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Am kǝnanjaasoa awo ngǝlan ambaje,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kǝmande kanjimaɍinju fǝledu koljǝnni,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 amwurawande Nawi Ibrahim-a kaduwunju-aro
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Meram fado Alisabatuyen kǝndawu yakku gairo napkenniya, fannjuro wallada.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Alisabatu sanju njamboye kidǝnniya, tada kongwa kembo.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Am fannjuye-a kǝmaskiyanju-a ser kura Kǝmande tiro cǝddǝnadǝa fanjane karwukǝjinja tiro fǝleyeyera.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Kawu wuskua jama kajanjuro kadiranniya, tiro cu bawanju Jakariyaye njakko mayera,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 amma yanjuye: «A'a, tia Yahayalan bowojai,» yeno.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Tayiye tiro: «Wunduma curo kǝramiyanǝmben cu adǝa bawo!» yera.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Daji muwamuwan bawanjuro cu fi tadadǝro cakkiya cǝraworo keworo.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Jakariya allo cuwore tilan «Cunju Yahaya» ruwuyeno, koro tayi samma ajapkera.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sadǝman Jakariya ci ye cuwande, tǝlamnju ye wuide, Alaa cungoriaro mana badiyeno.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Daji kǝmaskiyanja samma riyera, koro lawar adǝ cidinja Yahudiyaye kauwa kura kuraa sammaro tatargaada.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Jama adǝa fanjana samma karwunjan rojana, amanjaro: «Tadaana adǝ, awiro gǝle walji?» cani. Fagatto mukko Kǝmandeyedǝ tilan kǝrga.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Daji Ruhu Alaye Jakariyaro jǝpciye nawinawi cǝde:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Ala Kǝma Israyilawuyedǝa yungoriyo!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 andiro curo kaduwu kanjinju Mai Daudayen Njǝkkayima kǝnduwoa galasaana.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Kǝmande kuren ci nawiyanju kǝrejǝnayen wuljǝnadǝ gai,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 mukko kǝladowande-a waduwunde samma-ayen samoye
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 amannju bargaa koljǝnnilan amwurawandero kanjimaɍinju fǝlejiyi.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Akko kansi duwon bawande Nawi Ibrahimbo jǝbbunadǝ:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Mukko kǝladowandeyen andia samoyiya, andi ye ridu bawoaro rangiye tia gaiye
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 fuwunjun nanmumin-a nanjire-alan kawunde samman tiro ambǝtkǝiye.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 «Ni ye, tadani, nia nawi Mai Samemayen bowonjai.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 jamanjuro biwunja gawurduyen njǝkkawodǝa isanogǝmi.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ala Kǝmande kanjimaɍima ye, serma ye nangaro,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 am duwu-a kaudi karmoye-alan dasaanadǝa wassi,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Adǝgaima tadadǝ wuraji ye, Ruhu Alayen dunoaji ye, har yim jama Israyilayero fǝledǝgǝnadǝro karaan kǝrga.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.