Lucas 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Tiyofalas, Ala ngǝwuro! Amnde ngǝwu gǝrgam kǝla lamarra dawunden wakkajana aniyen ruwuduro ngǝssana,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 jiɍi am duwon tǝn badiduramnin awo ania simnjan caruna-a mana Alaye sattuwumasoro waljana-adǝ andiro isanosaanadǝ gai.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Barganǝmmin, tǝn badiduramnjan awo ani sammaa gakke hangallayen kokorǝkke fakkǝna nangaro, wu ye tayia sawinǝkke niro kitawulan ruwunjǝgǝkki yekko.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ngainin awowa niro njasakkǝrana sammaa tabbatto nonǝmi.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Jaman Mai Hirudus lardu Yahudiyaye cunodidǝn, ɍiman laa mbeji kǝwu ɍimanna Abiyayen kǝrga, cunju Jakariya. Kamunju ye kaduwu Nawi Harunaye, cunju Alisabatu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Tayi yindiso na Alayen jirewu, wada Kǝmandeye sammaa taldu baworo jaana.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Tada cawandǝnni, Alisabatu rakce cambiwawo nangaro, koro tayi yindi kawu ngǝwu jawuna.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Kǝwu Abiyaye sanja dirije kidǝnniya, Jakariya ye kidanju nanɍimanne fuwu Alayen badiyeno.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Kǝla ada ɍimannayedǝn kamnja fal Fado Alaye na darajaaro ngawo kaaji cakkoro walawala cade Jakariyaa kǝreyera.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Sa kaaji njakkoyen jama samma balballadǝn captana moduwa cadi duwon,
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 malaiya Kǝmandeye laa kǝmboram kaaji njakkoramben daada tiro fǝleyaada.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Jakariya tia kirunniya, hangalnju jade karwunju pǝt kamgada.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Amma malaiyadǝye tiro: «Jakariya, bare rinǝmmi, Ala moduwanǝm cǝmowona. Kamunǝm Alisabatu niro tada kongwa njǝkkambi, tiro cu Yahaya yakke.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Tiramnin jauro karwunǝm kǝjiji, koro tambonjudǝye am kada ye kǝji fanjai.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ti na Kǝmandeyen kam darajaaro walji. Bare diben bi mbal fimaa canni, kawu tambimaro Ruhu Alaye tilan dǝgai.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Kaduwu Israyilaye kadaa jawal Ala Kǝmanjayero kalakciyi.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Tidǝ ro-a kǝnduwo-a Nawi Iliyayelan Kǝmadǝa burwoje ise bawaso-a tadawanjaso-a soloji, am ansiya Alaye ye hangal jirewuyero kalakciyi. Adǝgaima Kǝmadǝro jamaa dabbarjiyi,» yeno.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Amma Jakariyaye malaiyadǝro: «Awiawin mana adǝa jirero nokki? Akko wu kiarinǝkkǝna, kamuni ye kǝmurjojǝnadǝ,» yeno.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Daji malaiyadǝye tiro: «Wuma Jibǝrilla fuwu Alayen dadumadǝ wo. Tima wua nanǝmbo lawar kǝji adǝa njukkudǝkkoro sunodo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Amma manani yasarammidǝ, har awo ani wakkajaidǝro, mǝdǝk nammǝme mana dimbaworo wallǝmi. Awo wulnjǝgǝkkǝna adǝ sanju cǝdiya, tabbatto wakkaji.»
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Jama Jakariyaa gurejai ngai duwon, na darajaadǝn jauro tussǝnadǝa ajapkera.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Kiluwunniya, mana tayiro njǝddo tiro tiyero. Jamadǝ awo ajabba laa na darajaalan tiro fǝledǝgǝnaro asuyera. Muwamuwan gǝnia, tayiro rakce manajiyiwawo, mǝdǝk napkeno.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Kida nanɍimanne sanju kerǝnniya, fadoro wallada.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ngawo kawu aniyen kamunju Alisabatu curo ngoyeno. Kǝndawu uwuro kuwulero kǝlanju cakke karwunjun:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 «Akko ser Kǝmande sǝddǝna. Kawu anin kanjimaɍinju wuro fǝlesiye dawu amben nanguni cuttuluwuna,» yeno.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Alisabatu curo ngojǝnaye kǝndawu arakkua Ala malaiya Jibǝrillaa bǝla Najarat cani cidi Galileyedǝro cunode
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 na fero kǝlayakku laa tǝmajinju kaduwu Mai Daudaye laa cunju Isuwuyero leyeno. Ferodǝ cunju Meram.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Malaiyadǝ na Merambero ise tiro: «Wuse, ni Kǝmande jauro barga dǝmnjǝgǝnamadǝ! Kǝmadǝ ni-a rokko,» yeno.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Merambe hangalnju kǝla lewa adǝyen jauro cije awi maananjuro kǝlanju cuwori duwon,
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 malaiyadǝye tiro: «Meram, bare rinǝmmi, Ala niro barga dǝmnjǝgǝna.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Akko curo ngonǝme tada kongwa yambǝmi, tiro cu Isa yakke.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ti kam darajaaro walje tia Tada Mai Samemayelan bowojai. Ala Kǝmande tiro kǝrmai kaarinju Mai Daudayedǝa ci.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Adǝgaima jama Yakubayea har abadaro cunodi, kǝrmainju ye tǝmmaro ceriwawo.»
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Daji Merambe malaiyadǝro: «Awiawin attǝ yoji, wu ngaltema kwa nokkǝnidǝ?» cǝne tia kiworo.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Malaiyadǝye tiro: «Ruhu Alaye kǝlanǝmbo jǝpciye kǝnduwo Mai Samemaye nia fofou gairo jannji. Adǝ nangaro tada tayir nilan tambidǝa Tada Alayelan bowojai.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Akko kǝraminǝm Alisabatu ye nankǝmurjonjun curo ngojǝna. Kamu rakce cambiwawo canidǝ, kǝrma curonju kǝndawu arakkuyea.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 None, awima Alaro tiyeri bawo!»
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Merambe: «Wu kanji Kǝmandeye. Kǝla mananǝmben wakkajo!» yeno. Daji malaiyadǝ tia kolje sapkadan.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Yim anin Meram cije duwaduwan bǝla cidi Yahudaye curo kauwa kura kurayen dǝgana laaro leje
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 fado Jakariyayero ngaye Alisabaturo salamgeyeno.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Alisabatu salamduwunjudǝa fangenniya, tada curonjuyedǝ moji kido. Ruhu Alaye Alisabaturo jǝpciye
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 kowo dunoaro sapce: «Curo kamuwayen nima bargaa wo, tada curonǝmbedǝ ye bargaa!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Koro awiro gǝle Kǝmande wuro ser sǝdde, har ya Kǝmaniye naniro isidǝ?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Akko salamduwunǝmdǝa fangekkǝniya, tada curoniyedǝ karwukǝjiro moji kido.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Awo Kǝmande niro wulnjǝgǝnadǝ wakkajiro mǝrsanǝmmadǝ, barganǝm!» yeno.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Daji Merambe:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 roni Ala Njǝkkayimanilan kǝji fanji.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Wu kanjinjudǝa curo nantalaaniyensurune ngurnosǝna.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Mai Kǝnduwoma ser kura wuro sǝddǝna nangaro.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 «Jaman kureyen tai jaman ngusoro
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kǝmande mukkonjun kǝrmai fǝleje,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Maiyaso kǝrmailan cǝsaye sǝlje,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Am kǝnanjaasoa awo ngǝlan ambaje,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Kǝmande kanjimaɍinju fǝledu koljǝnni,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 amwurawande Nawi Ibrahim-a kaduwunju-aro
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Meram fado Alisabatuyen kǝndawu yakku gairo napkenniya, fannjuro wallada.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Alisabatu sanju njamboye kidǝnniya, tada kongwa kembo.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Am fannjuye-a kǝmaskiyanju-a ser kura Kǝmande tiro cǝddǝnadǝa fanjane karwukǝjinja tiro fǝleyeyera.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Kawu wuskua jama kajanjuro kadiranniya, tiro cu bawanju Jakariyaye njakko mayera,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 amma yanjuye: «A'a, tia Yahayalan bowojai,» yeno.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Tayiye tiro: «Wunduma curo kǝramiyanǝmben cu adǝa bawo!» yera.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Daji muwamuwan bawanjuro cu fi tadadǝro cakkiya cǝraworo keworo.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Jakariya allo cuwore tilan «Cunju Yahaya» ruwuyeno, koro tayi samma ajapkera.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Sadǝman Jakariya ci ye cuwande, tǝlamnju ye wuide, Alaa cungoriaro mana badiyeno.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Daji kǝmaskiyanja samma riyera, koro lawar adǝ cidinja Yahudiyaye kauwa kura kuraa sammaro tatargaada.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Jama adǝa fanjana samma karwunjan rojana, amanjaro: «Tadaana adǝ, awiro gǝle walji?» cani. Fagatto mukko Kǝmandeyedǝ tilan kǝrga.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Daji Ruhu Alaye Jakariyaro jǝpciye nawinawi cǝde:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Ala Kǝma Israyilawuyedǝa yungoriyo!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 andiro curo kaduwu kanjinju Mai Daudayen Njǝkkayima kǝnduwoa galasaana.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kǝmande kuren ci nawiyanju kǝrejǝnayen wuljǝnadǝ gai,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 mukko kǝladowande-a waduwunde samma-ayen samoye
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 amannju bargaa koljǝnnilan amwurawandero kanjimaɍinju fǝlejiyi.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Akko kansi duwon bawande Nawi Ibrahimbo jǝbbunadǝ:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Mukko kǝladowandeyen andia samoyiya, andi ye ridu bawoaro rangiye tia gaiye
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 fuwunjun nanmumin-a nanjire-alan kawunde samman tiro ambǝtkǝiye.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 «Ni ye, tadani, nia nawi Mai Samemayen bowonjai.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 jamanjuro biwunja gawurduyen njǝkkawodǝa isanogǝmi.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Ala Kǝmande kanjimaɍima ye, serma ye nangaro,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 am duwu-a kaudi karmoye-alan dasaanadǝa wassi,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Adǝgaima tadadǝ wuraji ye, Ruhu Alayen dunoaji ye, har yim jama Israyilayero fǝledǝgǝnadǝro karaan kǝrga.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.