Lucas 19

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isa bǝla Jerikoyero ngaye reje kodu badiyeno.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Bǝladǝn kam laa mbeji, cunju Jakaya. Ti kura akki mowomasoye ye, jauro gaɍiwu ye.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Wundu ti Isa wo cǝne tia kuroro maji, amma kǝla jama kadayen rangǝme kuroro tiro katkero, ti kori nangaro.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Daji Isaa kuroro cǝgase fuwuro leje na Isa kojidǝyen kǝla tarmu laayero tatkeno.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Isa nadǝro kadinniya, kǝla sapce tiro: «Jakaya, duwan jǝmme, ku sai fannǝmlan jǝmmǝkkiya!» yeno.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Jakaya ganje jǝpce karwu kǝjiaro tia kapciye sosayeno.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Jamadǝ adǝa kerunniya, karwunja waje: «Fado biwumayen jǝpcǝna!» cani.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Amma Jakaya cije daje Kǝmadǝro: «Kǝma, reda kǝndaniyedǝa talaawaro yikki. Koro kam laayen wuɍi cukkowonaro mowokkǝnaa, kawak dewu tiro kalakkǝkki,» yeno.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Daji Isaye: «Ku fado adǝn njǝkkawo jǝpcǝna, dalilnjudǝ kam adǝ ye kaduwu Nawi Ibrahimbe nangaro.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Nonowo, Tada Kambedǝ am faccaanaa maje njǝkkaworo kadio,» yeno.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Jamadǝ awo ania kǝrǝnjai ngai duwon, Isa tayiro misal wulduwu badiyeno, dalilnjudǝ Jerujalemba karǝnjǝna ye, koro tayidǝ nodo bargaa Alaye sadǝman duniaro jǝpciyiro tǝmajana ye nangaro.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Tayiro: «Maina laa lardu kuruwu laaro leje kǝrmai lardunjuye cuwande walde isi cǝne sapturo ciyeno.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Daji wolodiyanju mewu bowoje wundunja yayero mina fal fal ce tayiro: “Kawu waldǝkke isǝkkiro tilan sawur dewo,” yeno.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Amma am lardudǝye tia wajane, har ngawonjun am canode: “Kam adǝ maindero waljiro rayiyende!” yera.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 «Maije kadinniya, wada ce wolodiyanju tayiro wuɍi cinadǝa bowoja isa awiso sawurlan cawandoro nojo yeno.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Burwoyedǝ ise tiro: “Barganǝmmin, akko mina simmadǝn mina gade mewu fandǝkko,” yeno.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Maiye tiro: “Wuse, wolodi ngǝlama! Awo ganan aman dimma nangaro, nia lawan bǝla mewuyero galanjǝkki,” yeno.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Yindiyedǝ ye ise tiro: “Barganǝmmin, mina simmadǝn gade uwu fandǝkko,” yenniya,
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Maiye: “Nia lawan bǝla uwuyero galanjǝkki,” yeno.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Daji wolodi gade ye ise tiro: “Barganǝmmin, akko minanǝm. Tia kesolan kǝrnǝkke dam gǝnayekko.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ni kam jau nangaro, ringekko. Awo gǝnanǝmmidǝa ngonǝmi, awo nadǝmmidǝ yea kalanǝmi,” yeno.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Maiye tiro: “Mana cinǝmben shara njǝddǝkki, wolodi kǝlado! Wu kam jau, awo gǝnakkǝni ngokki, koro awo nadǝkkǝni kalanǝkkiro nonǝmma, gǝna?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 To, awiro gǝle wuɍinidǝa bankilan gǝnanǝmmidǝ? Ca ngai dimmaa, waldunidǝn wuɍini riwanjua mowokkǝna,” yeno.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Daji maiye am nadǝn daadadǝro: “Minadǝa nanjun mowowo, kam nanjun mewuadǝro yowo!” yeno.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Tayiye: “A! Barganǝmmin, nanjun mewu mbeji, diye!” yeranniya,
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Maiye: “Nayiro wulnjagakki, wundu duwon nanjun awoamadǝ, tiro casargai, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdanadǝmaa tilan camoyi.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Kǝladowani mainjaro wallǝkkiro wajanadǝa kudowo fuwunin roro yejowo!” yeno.»
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ngawo Isa adǝa wuljǝnayen, koro walde kǝla fuwunna Jerujalembo ledu badiyeno.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Gǝre bǝla Baitfajeye-a Baitaniye-a na Kau Jaitunne canidǝa karǝngeranniya, Isa fuwurawanjuye yindi cunode
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 tayiro: «Bǝla fuwundoyedǝro lenowo! Ngawuwiyama, kutta koroye wunduma tiro ngalte juwanni tuwada nagǝwi. Fǝrangowo kudowo!
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Kam laaye: “Awiro fǝranguwi?” cǝne nayia njaworia, tiro: “Kǝmadǝ tilan mǝradunjua,” wulgǝnowo!»
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Daji am tayia cunodǝnadǝ lejane Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai nayeyera.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kuttadǝa fǝrakcai duwon, kǝmanjusoye tayiro: «Awiro fǝranguwi?» yeranniya,
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 tayiye: «Kǝmadǝ tilan mǝradunjua,» yera.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Daji kuttadǝa na Isayero cawude kalwuwanja kǝladǝro ferjagane tia ngoyeyera.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Leji adǝgai duwon, am kalwuwanja kǝla jawallen feryera.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Na jawal Kau Jaitunnedǝn jǝpcidǝa karǝngenniya, fuwurawanju samma karwu kǝjiaro kowo sapcane kǝla awo ajabba ajabba carunayen Alaa njungoro badiyera.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Tayiye: «Bargaa mai cu Kǝmandeyen isimadǝ! Kǝrma duwon katte Ala-a amnju-ayen nanlewa kǝrga, Mai Samemaro daraja tio!» cani.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Curo jamadǝyen Farisawa laaye Isaro: «Sayinna, fuwurawanǝmbo wulgǝne gǝm cado!» yeranniya,
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 tiye: «Nayiro wulnjagakki, nǝmgeraa, dongur kauyesoma burwu casakki,» yeno.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Isa Jerujalemba del karǝnje bǝrnidǝa kirunniya, tiro kikkiro.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Bǝrnidǝro: «Kai! Ca ku awo nanlewa njukkudidǝa nonǝmmaa, amma kǝrma nodu adǝ niro gǝraaadaro waljǝna.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Adǝ nangaro yim laa ise kǝladowanǝm dirinjane kǝlnjane kanji fi yayen kikiminjagane garunǝmbo cidi capcagane tiyen kojane
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ni-a am curonǝmlan dasaana-a sammaa tǝgǝmbo sinjagai, har kau falma kǝla kamanjuyen gǝnaada baworo cadi, dalilnjudǝ sa Kǝmande amnjua cǝkkayiye isǝnaro nonǝmmi nangaro,» yeno.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Daji Isa balballa Fado Alayero kǝrgaanniya, kare ladomasoa dudu badiyeno.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Tayiro: «Kitawulan ruwuwada: “Fannidǝ fado moduwaye!”, amma nayidǝ tia jongo gǝndewuyero kalakkew!» yeno.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Yim nguson Isa Fado Alayen jamaa alamdu cǝdi duwon, wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa jamaye-a tia njejoro majai,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 amma jawal cawandǝnni, dalilnjudǝ jama samma hangalnja nanjun tia fanjana nangaro.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.