Lucas 19

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa bǝla Jerikoyero ngaye reje kodu badiyeno.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Bǝladǝn kam laa mbeji, cunju Jakaya. Ti kura akki mowomasoye ye, jauro gaɍiwu ye.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Wundu ti Isa wo cǝne tia kuroro maji, amma kǝla jama kadayen rangǝme kuroro tiro katkero, ti kori nangaro.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Daji Isaa kuroro cǝgase fuwuro leje na Isa kojidǝyen kǝla tarmu laayero tatkeno.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Isa nadǝro kadinniya, kǝla sapce tiro: «Jakaya, duwan jǝmme, ku sai fannǝmlan jǝmmǝkkiya!» yeno.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Jakaya ganje jǝpce karwu kǝjiaro tia kapciye sosayeno.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Jamadǝ adǝa kerunniya, karwunja waje: «Fado biwumayen jǝpcǝna!» cani.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Amma Jakaya cije daje Kǝmadǝro: «Kǝma, reda kǝndaniyedǝa talaawaro yikki. Koro kam laayen wuɍi cukkowonaro mowokkǝnaa, kawak dewu tiro kalakkǝkki,» yeno.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Daji Isaye: «Ku fado adǝn njǝkkawo jǝpcǝna, dalilnjudǝ kam adǝ ye kaduwu Nawi Ibrahimbe nangaro.
9 Então Jesus disse:
10 Nonowo, Tada Kambedǝ am faccaanaa maje njǝkkaworo kadio,» yeno.
10 Porque o
11 Jamadǝ awo ania kǝrǝnjai ngai duwon, Isa tayiro misal wulduwu badiyeno, dalilnjudǝ Jerujalemba karǝnjǝna ye, koro tayidǝ nodo bargaa Alaye sadǝman duniaro jǝpciyiro tǝmajana ye nangaro.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Tayiro: «Maina laa lardu kuruwu laaro leje kǝrmai lardunjuye cuwande walde isi cǝne sapturo ciyeno.
12 Então Jesus disse:
13 Daji wolodiyanju mewu bowoje wundunja yayero mina fal fal ce tayiro: “Kawu waldǝkke isǝkkiro tilan sawur dewo,” yeno.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Amma am lardudǝye tia wajane, har ngawonjun am canode: “Kam adǝ maindero waljiro rayiyende!” yera.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 «Maije kadinniya, wada ce wolodiyanju tayiro wuɍi cinadǝa bowoja isa awiso sawurlan cawandoro nojo yeno.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Burwoyedǝ ise tiro: “Barganǝmmin, akko mina simmadǝn mina gade mewu fandǝkko,” yeno.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Maiye tiro: “Wuse, wolodi ngǝlama! Awo ganan aman dimma nangaro, nia lawan bǝla mewuyero galanjǝkki,” yeno.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Yindiyedǝ ye ise tiro: “Barganǝmmin, mina simmadǝn gade uwu fandǝkko,” yenniya,
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Maiye: “Nia lawan bǝla uwuyero galanjǝkki,” yeno.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Daji wolodi gade ye ise tiro: “Barganǝmmin, akko minanǝm. Tia kesolan kǝrnǝkke dam gǝnayekko.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ni kam jau nangaro, ringekko. Awo gǝnanǝmmidǝa ngonǝmi, awo nadǝmmidǝ yea kalanǝmi,” yeno.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Maiye tiro: “Mana cinǝmben shara njǝddǝkki, wolodi kǝlado! Wu kam jau, awo gǝnakkǝni ngokki, koro awo nadǝkkǝni kalanǝkkiro nonǝmma, gǝna?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 To, awiro gǝle wuɍinidǝa bankilan gǝnanǝmmidǝ? Ca ngai dimmaa, waldunidǝn wuɍini riwanjua mowokkǝna,” yeno.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Daji maiye am nadǝn daadadǝro: “Minadǝa nanjun mowowo, kam nanjun mewuadǝro yowo!” yeno.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Tayiye: “A! Barganǝmmin, nanjun mewu mbeji, diye!” yeranniya,
25 Eles responderam:
26 Maiye: “Nayiro wulnjagakki, wundu duwon nanjun awoamadǝ, tiro casargai, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdanadǝmaa tilan camoyi.
26 — E o patrão disse:
27 Kǝladowani mainjaro wallǝkkiro wajanadǝa kudowo fuwunin roro yejowo!” yeno.»
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Ngawo Isa adǝa wuljǝnayen, koro walde kǝla fuwunna Jerujalembo ledu badiyeno.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Gǝre bǝla Baitfajeye-a Baitaniye-a na Kau Jaitunne canidǝa karǝngeranniya, Isa fuwurawanjuye yindi cunode
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 tayiro: «Bǝla fuwundoyedǝro lenowo! Ngawuwiyama, kutta koroye wunduma tiro ngalte juwanni tuwada nagǝwi. Fǝrangowo kudowo!
30 com a seguinte ordem:
31 Kam laaye: “Awiro fǝranguwi?” cǝne nayia njaworia, tiro: “Kǝmadǝ tilan mǝradunjua,” wulgǝnowo!»
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Daji am tayia cunodǝnadǝ lejane Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai nayeyera.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kuttadǝa fǝrakcai duwon, kǝmanjusoye tayiro: «Awiro fǝranguwi?» yeranniya,
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 tayiye: «Kǝmadǝ tilan mǝradunjua,» yera.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Daji kuttadǝa na Isayero cawude kalwuwanja kǝladǝro ferjagane tia ngoyeyera.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Leji adǝgai duwon, am kalwuwanja kǝla jawallen feryera.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Na jawal Kau Jaitunnedǝn jǝpcidǝa karǝngenniya, fuwurawanju samma karwu kǝjiaro kowo sapcane kǝla awo ajabba ajabba carunayen Alaa njungoro badiyera.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Tayiye: «Bargaa mai cu Kǝmandeyen isimadǝ! Kǝrma duwon katte Ala-a amnju-ayen nanlewa kǝrga, Mai Samemaro daraja tio!» cani.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Curo jamadǝyen Farisawa laaye Isaro: «Sayinna, fuwurawanǝmbo wulgǝne gǝm cado!» yeranniya,
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 tiye: «Nayiro wulnjagakki, nǝmgeraa, dongur kauyesoma burwu casakki,» yeno.
40 Jesus respondeu:
41 Isa Jerujalemba del karǝnje bǝrnidǝa kirunniya, tiro kikkiro.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Bǝrnidǝro: «Kai! Ca ku awo nanlewa njukkudidǝa nonǝmmaa, amma kǝrma nodu adǝ niro gǝraaadaro waljǝna.
42 e disse:
43 Adǝ nangaro yim laa ise kǝladowanǝm dirinjane kǝlnjane kanji fi yayen kikiminjagane garunǝmbo cidi capcagane tiyen kojane
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 ni-a am curonǝmlan dasaana-a sammaa tǝgǝmbo sinjagai, har kau falma kǝla kamanjuyen gǝnaada baworo cadi, dalilnjudǝ sa Kǝmande amnjua cǝkkayiye isǝnaro nonǝmmi nangaro,» yeno.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Daji Isa balballa Fado Alayero kǝrgaanniya, kare ladomasoa dudu badiyeno.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Tayiro: «Kitawulan ruwuwada: “Fannidǝ fado moduwaye!”, amma nayidǝ tia jongo gǝndewuyero kalakkew!» yeno.
46 Ele lhes disse:
47 Yim nguson Isa Fado Alayen jamaa alamdu cǝdi duwon, wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa jamaye-a tia njejoro majai,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 amma jawal cawandǝnni, dalilnjudǝ jama samma hangalnja nanjun tia fanjana nangaro.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.