Lucas 19

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa bǝla Jerikoyero ngaye reje kodu badiyeno.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Bǝladǝn kam laa mbeji, cunju Jakaya. Ti kura akki mowomasoye ye, jauro gaɍiwu ye.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Wundu ti Isa wo cǝne tia kuroro maji, amma kǝla jama kadayen rangǝme kuroro tiro katkero, ti kori nangaro.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Daji Isaa kuroro cǝgase fuwuro leje na Isa kojidǝyen kǝla tarmu laayero tatkeno.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Isa nadǝro kadinniya, kǝla sapce tiro: «Jakaya, duwan jǝmme, ku sai fannǝmlan jǝmmǝkkiya!» yeno.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Jakaya ganje jǝpce karwu kǝjiaro tia kapciye sosayeno.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Jamadǝ adǝa kerunniya, karwunja waje: «Fado biwumayen jǝpcǝna!» cani.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Amma Jakaya cije daje Kǝmadǝro: «Kǝma, reda kǝndaniyedǝa talaawaro yikki. Koro kam laayen wuɍi cukkowonaro mowokkǝnaa, kawak dewu tiro kalakkǝkki,» yeno.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Daji Isaye: «Ku fado adǝn njǝkkawo jǝpcǝna, dalilnjudǝ kam adǝ ye kaduwu Nawi Ibrahimbe nangaro.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Nonowo, Tada Kambedǝ am faccaanaa maje njǝkkaworo kadio,» yeno.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jamadǝ awo ania kǝrǝnjai ngai duwon, Isa tayiro misal wulduwu badiyeno, dalilnjudǝ Jerujalemba karǝnjǝna ye, koro tayidǝ nodo bargaa Alaye sadǝman duniaro jǝpciyiro tǝmajana ye nangaro.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Tayiro: «Maina laa lardu kuruwu laaro leje kǝrmai lardunjuye cuwande walde isi cǝne sapturo ciyeno.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Daji wolodiyanju mewu bowoje wundunja yayero mina fal fal ce tayiro: “Kawu waldǝkke isǝkkiro tilan sawur dewo,” yeno.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Amma am lardudǝye tia wajane, har ngawonjun am canode: “Kam adǝ maindero waljiro rayiyende!” yera.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 «Maije kadinniya, wada ce wolodiyanju tayiro wuɍi cinadǝa bowoja isa awiso sawurlan cawandoro nojo yeno.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Burwoyedǝ ise tiro: “Barganǝmmin, akko mina simmadǝn mina gade mewu fandǝkko,” yeno.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Maiye tiro: “Wuse, wolodi ngǝlama! Awo ganan aman dimma nangaro, nia lawan bǝla mewuyero galanjǝkki,” yeno.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Yindiyedǝ ye ise tiro: “Barganǝmmin, mina simmadǝn gade uwu fandǝkko,” yenniya,
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Maiye: “Nia lawan bǝla uwuyero galanjǝkki,” yeno.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Daji wolodi gade ye ise tiro: “Barganǝmmin, akko minanǝm. Tia kesolan kǝrnǝkke dam gǝnayekko.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ni kam jau nangaro, ringekko. Awo gǝnanǝmmidǝa ngonǝmi, awo nadǝmmidǝ yea kalanǝmi,” yeno.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Maiye tiro: “Mana cinǝmben shara njǝddǝkki, wolodi kǝlado! Wu kam jau, awo gǝnakkǝni ngokki, koro awo nadǝkkǝni kalanǝkkiro nonǝmma, gǝna?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 To, awiro gǝle wuɍinidǝa bankilan gǝnanǝmmidǝ? Ca ngai dimmaa, waldunidǝn wuɍini riwanjua mowokkǝna,” yeno.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Daji maiye am nadǝn daadadǝro: “Minadǝa nanjun mowowo, kam nanjun mewuadǝro yowo!” yeno.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Tayiye: “A! Barganǝmmin, nanjun mewu mbeji, diye!” yeranniya,
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Maiye: “Nayiro wulnjagakki, wundu duwon nanjun awoamadǝ, tiro casargai, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdanadǝmaa tilan camoyi.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Kǝladowani mainjaro wallǝkkiro wajanadǝa kudowo fuwunin roro yejowo!” yeno.»
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ngawo Isa adǝa wuljǝnayen, koro walde kǝla fuwunna Jerujalembo ledu badiyeno.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Gǝre bǝla Baitfajeye-a Baitaniye-a na Kau Jaitunne canidǝa karǝngeranniya, Isa fuwurawanjuye yindi cunode
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 tayiro: «Bǝla fuwundoyedǝro lenowo! Ngawuwiyama, kutta koroye wunduma tiro ngalte juwanni tuwada nagǝwi. Fǝrangowo kudowo!
30 dizendo-lhes:
31 Kam laaye: “Awiro fǝranguwi?” cǝne nayia njaworia, tiro: “Kǝmadǝ tilan mǝradunjua,” wulgǝnowo!»
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Daji am tayia cunodǝnadǝ lejane Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai nayeyera.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Kuttadǝa fǝrakcai duwon, kǝmanjusoye tayiro: «Awiro fǝranguwi?» yeranniya,
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 tayiye: «Kǝmadǝ tilan mǝradunjua,» yera.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Daji kuttadǝa na Isayero cawude kalwuwanja kǝladǝro ferjagane tia ngoyeyera.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Leji adǝgai duwon, am kalwuwanja kǝla jawallen feryera.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Na jawal Kau Jaitunnedǝn jǝpcidǝa karǝngenniya, fuwurawanju samma karwu kǝjiaro kowo sapcane kǝla awo ajabba ajabba carunayen Alaa njungoro badiyera.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Tayiye: «Bargaa mai cu Kǝmandeyen isimadǝ! Kǝrma duwon katte Ala-a amnju-ayen nanlewa kǝrga, Mai Samemaro daraja tio!» cani.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Curo jamadǝyen Farisawa laaye Isaro: «Sayinna, fuwurawanǝmbo wulgǝne gǝm cado!» yeranniya,
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 tiye: «Nayiro wulnjagakki, nǝmgeraa, dongur kauyesoma burwu casakki,» yeno.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Isa Jerujalemba del karǝnje bǝrnidǝa kirunniya, tiro kikkiro.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Bǝrnidǝro: «Kai! Ca ku awo nanlewa njukkudidǝa nonǝmmaa, amma kǝrma nodu adǝ niro gǝraaadaro waljǝna.
42 dizendo:
43 Adǝ nangaro yim laa ise kǝladowanǝm dirinjane kǝlnjane kanji fi yayen kikiminjagane garunǝmbo cidi capcagane tiyen kojane
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ni-a am curonǝmlan dasaana-a sammaa tǝgǝmbo sinjagai, har kau falma kǝla kamanjuyen gǝnaada baworo cadi, dalilnjudǝ sa Kǝmande amnjua cǝkkayiye isǝnaro nonǝmmi nangaro,» yeno.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Daji Isa balballa Fado Alayero kǝrgaanniya, kare ladomasoa dudu badiyeno.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Tayiro: «Kitawulan ruwuwada: “Fannidǝ fado moduwaye!”, amma nayidǝ tia jongo gǝndewuyero kalakkew!» yeno.
46 dizendo-lhes:
47 Yim nguson Isa Fado Alayen jamaa alamdu cǝdi duwon, wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa jamaye-a tia njejoro majai,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 amma jawal cawandǝnni, dalilnjudǝ jama samma hangalnja nanjun tia fanjana nangaro.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.