Lucas 18

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daji Isa fuwurawanjuro kǝla sawiso tǝma koljannilan moduwa cadoyen misal adǝa kiddo.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Tayiro: «Bǝla laan alkali laa Ala yea rijǝnni, kam yea nangujǝnni mbeji.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Koro curo bǝla adǝyen kamu kwa faccǝgǝnaa laa ye mbeji. Kullum na alkalidǝyero ise tia lowoje: “Wuro shara kǝla kǝladoniyen sǝdde!” cǝni.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Tussǝna sonju cǝmowonni, amma ngawo adǝyen alkalidǝ karwunjun: “Ala yea rikkǝni, kam yea nangunǝkkǝni yaye,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 kamu adǝ kullum wua suwolsǝna nangaro, tiro shara yiddǝkki, bare kǝnde ngǝwunjudǝn karwuni tǝgǝmbo jadǝnniro!” yeno.»
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Daji Kǝmadǝye: «Awo alkali jirenambuma adǝ wuljǝnadǝa fannowo!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 To, Ala nda, am kǝrejǝna bune-a kausu-aro tiro sonja caddidǝro shara kǝla kǝladowanjayen cǝddiwawo wa? Ra, kawu kadaro tussǝna duwon, tayia banajiyi?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nayiro wulnjagakki, duwaman sharanja kamji. Adǝ yaye sa Tada Kambedǝ duniaro walde isiya, koro yaye kambǝrse dunialan cuwandi wa?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Daji Isa am tayi kǝlanjaa jirewuro ngojane am gadea rujanaro misal adǝa kiddo:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Am yindi moduwa dioro Fado Alayero lejane kasargawo. Kam faldǝ Farisa, faldǝ ye akki mowoma.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farisadǝ cije daje karwunjun moduwa cǝde: “Ala, wu am gade-a gade nangaro wusenjǝkkǝna. Wu barwu gǝni, diwi dioma gǝni, kǝnjǝnama gǝni, bi akki mowoma adǝ gai gǝni.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Wudǝ curo mawuyen yindiro asem dikki, koro awo fandǝkkǝna ngan fal curo mewuyen sadaaro yikki,” yeno.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Amma ti akki mowomadǝ, ngawolan daada kǝlama sapcǝnnin nganjinju bakciaro: “Ala, wu biwuma, wua njunosǝne!” yeno.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Nayiro wulnjagakki, Farisadǝa gǝni, akki mowomadǝa Ala jiremaro ngojo. Nonowo, wundu duwon kǝlanjua jajakcǝnamadǝ, tia awimaro ngojaiwawo. Koro kam duwon kǝlanjua awimaro ngojǝnnimadǝ, tia jajakcai,» yeno.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Am laa Isa yallanja sananaa mukkon lejoro nanjuro cawudi duwon, fuwurawadǝ adǝa kerunniya, amdǝa wusayera.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Amma Isa yalla sananadǝa bowoje fuwurawanjuro: «Yalladǝa kollowo naniro isa, bare tayiro dapkǝwwi! Nodo bargaa Alayedǝ am tayi gaiye nuwanja, diye!
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon tadaana gai nodo bargaa Alayedǝa kasaccǝnnidǝ tǝmmaro ngayiwawo!» yeno.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Kam kura laaye Isaro: «Malǝm ngǝlama, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?» cǝne tia kiworo.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Isaye tiro: «Awiro wua ngǝlaman bowosǝmi? Ala gǝnia, wunduma ngǝla bawo.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Wadawadǝa nonǝmma: Bare kǝnjǝna dimmi, bare ro kambe tuluwummi, bare nambarwu dimmi, bare shedakambu dimmi, bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!» yeno.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Kamdǝye: «Tǝn gananilan wada ani sammaa gakkǝna,» yeno.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Isa adǝa fangenniya, tiro: «Koro yaye awo fal nia maunjǝna. Kǝndanǝm sammaa lade talaawaro dagargǝne, arsiyi samelan fandǝmi. Daji are wua sǝgai!» yeno.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kamdǝ adǝa fangenniya, ti jauro gaɍiwu nangaro karwukutta tia tai daje kida.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Isa karwukuttanjudǝa kirunniya, tiye: «Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonju jauro jau, diye!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonjudǝro kaɍimoye cuwuɍi ɍiwurayen kodunjuma budu wo!» yeno.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Am adǝa fanjanadǝye tiro: «Assha! Adǝgaia, wundu gǝle njǝkkawo cuwandi?» yera.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Isaye: «Awo kambo yojiwawodǝ Alaro yoji!» yeno.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Daji Biturusse tiro: «Akkonde awindeso kolliye nia njǝgaiyena,» yenniya,
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wunduma nodo bargaa Alaye nangaro fado, bi kamu, bi yaana, bi bawa, bi ya, bi yalla koljǝnadǝ,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 dunia adǝman awo koljǝnadǝmaa ngǝwuro kojǝna cuwandiwawodǝma bawo. Koro leira wakkajiya, ro sawisoye ye cuwandi,» yeno.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Isa mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe tayiro: «Fannowo, Jerujalembo leniye, koro awo nawiyaso kǝla Tada Kambedǝyen ruwujana samma wakkaji.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Am tia cadane mukko kǝrdiyayero casakke, tayi ye tia rujane rarajane tiro lallaɍi tǝwajagane
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 kirwolan jajarjane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Amma fuwurawadǝ awima asujanni. Maananju tayiro gǝraaada nangaro, awo wuljǝnadǝa nojanni.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Isa bǝla Jerikoye karǝngenniya, kambu laa ci jawallen napkada lowo cǝdi mbeji.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Jama kojairo fangenniya, awi wakkajoro kiworo.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Tiro: «Isa kam Najaratte kodu cǝdi,» yera.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Daji kowo sapce: «Isa Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Am fuwu gǝrjana lejaidǝ tiro jakkade mǝdǝk napco yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapce: «Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Daji Isa daje tia nanjuro cawudo yeno. Kewudǝnniya, tiro:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «Awi niro njǝddǝkkiya, raam?» cǝne tia kiworo. Tiye: «Kǝma, sim fandǝkkiya, raakko!» yeno.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Daji Isaye tiro: «Sim fande! Kambǝrsenǝm nangaro nanlewa fandǝmma,» yeno.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Sadǝman sim cuwande Alaa cungoriaro Isaa giya. Jama samma adǝa kerunniya, tayi ye Alaa jajaktu badiyera.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.