Lucas 18
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Daji Isa fuwurawanjuro kǝla sawiso tǝma koljannilan moduwa cadoyen misal adǝa kiddo.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tayiro: «Bǝla laan alkali laa Ala yea rijǝnni, kam yea nangujǝnni mbeji.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Koro curo bǝla adǝyen kamu kwa faccǝgǝnaa laa ye mbeji. Kullum na alkalidǝyero ise tia lowoje: “Wuro shara kǝla kǝladoniyen sǝdde!” cǝni.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Tussǝna sonju cǝmowonni, amma ngawo adǝyen alkalidǝ karwunjun: “Ala yea rikkǝni, kam yea nangunǝkkǝni yaye,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 kamu adǝ kullum wua suwolsǝna nangaro, tiro shara yiddǝkki, bare kǝnde ngǝwunjudǝn karwuni tǝgǝmbo jadǝnniro!” yeno.»
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Daji Kǝmadǝye: «Awo alkali jirenambuma adǝ wuljǝnadǝa fannowo!
6 Então o Senhor disse:
7 To, Ala nda, am kǝrejǝna bune-a kausu-aro tiro sonja caddidǝro shara kǝla kǝladowanjayen cǝddiwawo wa? Ra, kawu kadaro tussǝna duwon, tayia banajiyi?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nayiro wulnjagakki, duwaman sharanja kamji. Adǝ yaye sa Tada Kambedǝ duniaro walde isiya, koro yaye kambǝrse dunialan cuwandi wa?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Daji Isa am tayi kǝlanjaa jirewuro ngojane am gadea rujanaro misal adǝa kiddo:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Am yindi moduwa dioro Fado Alayero lejane kasargawo. Kam faldǝ Farisa, faldǝ ye akki mowoma.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Farisadǝ cije daje karwunjun moduwa cǝde: “Ala, wu am gade-a gade nangaro wusenjǝkkǝna. Wu barwu gǝni, diwi dioma gǝni, kǝnjǝnama gǝni, bi akki mowoma adǝ gai gǝni.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Wudǝ curo mawuyen yindiro asem dikki, koro awo fandǝkkǝna ngan fal curo mewuyen sadaaro yikki,” yeno.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Amma ti akki mowomadǝ, ngawolan daada kǝlama sapcǝnnin nganjinju bakciaro: “Ala, wu biwuma, wua njunosǝne!” yeno.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Nayiro wulnjagakki, Farisadǝa gǝni, akki mowomadǝa Ala jiremaro ngojo. Nonowo, wundu duwon kǝlanjua jajakcǝnamadǝ, tia awimaro ngojaiwawo. Koro kam duwon kǝlanjua awimaro ngojǝnnimadǝ, tia jajakcai,» yeno.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Am laa Isa yallanja sananaa mukkon lejoro nanjuro cawudi duwon, fuwurawadǝ adǝa kerunniya, amdǝa wusayera.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Amma Isa yalla sananadǝa bowoje fuwurawanjuro: «Yalladǝa kollowo naniro isa, bare tayiro dapkǝwwi! Nodo bargaa Alayedǝ am tayi gaiye nuwanja, diye!
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon tadaana gai nodo bargaa Alayedǝa kasaccǝnnidǝ tǝmmaro ngayiwawo!» yeno.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Kam kura laaye Isaro: «Malǝm ngǝlama, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?» cǝne tia kiworo.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Isaye tiro: «Awiro wua ngǝlaman bowosǝmi? Ala gǝnia, wunduma ngǝla bawo.
19 Jesus respondeu:
20 Wadawadǝa nonǝmma: Bare kǝnjǝna dimmi, bare ro kambe tuluwummi, bare nambarwu dimmi, bare shedakambu dimmi, bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!» yeno.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Kamdǝye: «Tǝn gananilan wada ani sammaa gakkǝna,» yeno.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Isa adǝa fangenniya, tiro: «Koro yaye awo fal nia maunjǝna. Kǝndanǝm sammaa lade talaawaro dagargǝne, arsiyi samelan fandǝmi. Daji are wua sǝgai!» yeno.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Kamdǝ adǝa fangenniya, ti jauro gaɍiwu nangaro karwukutta tia tai daje kida.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Isa karwukuttanjudǝa kirunniya, tiye: «Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonju jauro jau, diye!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonjudǝro kaɍimoye cuwuɍi ɍiwurayen kodunjuma budu wo!» yeno.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Am adǝa fanjanadǝye tiro: «Assha! Adǝgaia, wundu gǝle njǝkkawo cuwandi?» yera.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Isaye: «Awo kambo yojiwawodǝ Alaro yoji!» yeno.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Daji Biturusse tiro: «Akkonde awindeso kolliye nia njǝgaiyena,» yenniya,
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wunduma nodo bargaa Alaye nangaro fado, bi kamu, bi yaana, bi bawa, bi ya, bi yalla koljǝnadǝ,
29 Jesus lhes respondeu:
30 dunia adǝman awo koljǝnadǝmaa ngǝwuro kojǝna cuwandiwawodǝma bawo. Koro leira wakkajiya, ro sawisoye ye cuwandi,» yeno.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Isa mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe tayiro: «Fannowo, Jerujalembo leniye, koro awo nawiyaso kǝla Tada Kambedǝyen ruwujana samma wakkaji.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Am tia cadane mukko kǝrdiyayero casakke, tayi ye tia rujane rarajane tiro lallaɍi tǝwajagane
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 kirwolan jajarjane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Amma fuwurawadǝ awima asujanni. Maananju tayiro gǝraaada nangaro, awo wuljǝnadǝa nojanni.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Isa bǝla Jerikoye karǝngenniya, kambu laa ci jawallen napkada lowo cǝdi mbeji.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Jama kojairo fangenniya, awi wakkajoro kiworo.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Tiro: «Isa kam Najaratte kodu cǝdi,» yera.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Daji kowo sapce: «Isa Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Am fuwu gǝrjana lejaidǝ tiro jakkade mǝdǝk napco yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapce: «Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Daji Isa daje tia nanjuro cawudo yeno. Kewudǝnniya, tiro:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «Awi niro njǝddǝkkiya, raam?» cǝne tia kiworo. Tiye: «Kǝma, sim fandǝkkiya, raakko!» yeno.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Daji Isaye tiro: «Sim fande! Kambǝrsenǝm nangaro nanlewa fandǝmma,» yeno.
42 Jesus lhe disse:
43 Sadǝman sim cuwande Alaa cungoriaro Isaa giya. Jama samma adǝa kerunniya, tayi ye Alaa jajaktu badiyera.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.