Lucas 18

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daji Isa fuwurawanjuro kǝla sawiso tǝma koljannilan moduwa cadoyen misal adǝa kiddo.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Tayiro: «Bǝla laan alkali laa Ala yea rijǝnni, kam yea nangujǝnni mbeji.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Koro curo bǝla adǝyen kamu kwa faccǝgǝnaa laa ye mbeji. Kullum na alkalidǝyero ise tia lowoje: “Wuro shara kǝla kǝladoniyen sǝdde!” cǝni.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Tussǝna sonju cǝmowonni, amma ngawo adǝyen alkalidǝ karwunjun: “Ala yea rikkǝni, kam yea nangunǝkkǝni yaye,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kamu adǝ kullum wua suwolsǝna nangaro, tiro shara yiddǝkki, bare kǝnde ngǝwunjudǝn karwuni tǝgǝmbo jadǝnniro!” yeno.»
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Daji Kǝmadǝye: «Awo alkali jirenambuma adǝ wuljǝnadǝa fannowo!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 To, Ala nda, am kǝrejǝna bune-a kausu-aro tiro sonja caddidǝro shara kǝla kǝladowanjayen cǝddiwawo wa? Ra, kawu kadaro tussǝna duwon, tayia banajiyi?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Nayiro wulnjagakki, duwaman sharanja kamji. Adǝ yaye sa Tada Kambedǝ duniaro walde isiya, koro yaye kambǝrse dunialan cuwandi wa?»
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Daji Isa am tayi kǝlanjaa jirewuro ngojane am gadea rujanaro misal adǝa kiddo:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Am yindi moduwa dioro Fado Alayero lejane kasargawo. Kam faldǝ Farisa, faldǝ ye akki mowoma.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisadǝ cije daje karwunjun moduwa cǝde: “Ala, wu am gade-a gade nangaro wusenjǝkkǝna. Wu barwu gǝni, diwi dioma gǝni, kǝnjǝnama gǝni, bi akki mowoma adǝ gai gǝni.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Wudǝ curo mawuyen yindiro asem dikki, koro awo fandǝkkǝna ngan fal curo mewuyen sadaaro yikki,” yeno.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Amma ti akki mowomadǝ, ngawolan daada kǝlama sapcǝnnin nganjinju bakciaro: “Ala, wu biwuma, wua njunosǝne!” yeno.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Nayiro wulnjagakki, Farisadǝa gǝni, akki mowomadǝa Ala jiremaro ngojo. Nonowo, wundu duwon kǝlanjua jajakcǝnamadǝ, tia awimaro ngojaiwawo. Koro kam duwon kǝlanjua awimaro ngojǝnnimadǝ, tia jajakcai,» yeno.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Am laa Isa yallanja sananaa mukkon lejoro nanjuro cawudi duwon, fuwurawadǝ adǝa kerunniya, amdǝa wusayera.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Amma Isa yalla sananadǝa bowoje fuwurawanjuro: «Yalladǝa kollowo naniro isa, bare tayiro dapkǝwwi! Nodo bargaa Alayedǝ am tayi gaiye nuwanja, diye!
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon tadaana gai nodo bargaa Alayedǝa kasaccǝnnidǝ tǝmmaro ngayiwawo!» yeno.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Kam kura laaye Isaro: «Malǝm ngǝlama, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?» cǝne tia kiworo.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Isaye tiro: «Awiro wua ngǝlaman bowosǝmi? Ala gǝnia, wunduma ngǝla bawo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Wadawadǝa nonǝmma: Bare kǝnjǝna dimmi, bare ro kambe tuluwummi, bare nambarwu dimmi, bare shedakambu dimmi, bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!» yeno.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kamdǝye: «Tǝn gananilan wada ani sammaa gakkǝna,» yeno.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Isa adǝa fangenniya, tiro: «Koro yaye awo fal nia maunjǝna. Kǝndanǝm sammaa lade talaawaro dagargǝne, arsiyi samelan fandǝmi. Daji are wua sǝgai!» yeno.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Kamdǝ adǝa fangenniya, ti jauro gaɍiwu nangaro karwukutta tia tai daje kida.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Isa karwukuttanjudǝa kirunniya, tiye: «Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonju jauro jau, diye!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonjudǝro kaɍimoye cuwuɍi ɍiwurayen kodunjuma budu wo!» yeno.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Am adǝa fanjanadǝye tiro: «Assha! Adǝgaia, wundu gǝle njǝkkawo cuwandi?» yera.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Isaye: «Awo kambo yojiwawodǝ Alaro yoji!» yeno.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Daji Biturusse tiro: «Akkonde awindeso kolliye nia njǝgaiyena,» yenniya,
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wunduma nodo bargaa Alaye nangaro fado, bi kamu, bi yaana, bi bawa, bi ya, bi yalla koljǝnadǝ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 dunia adǝman awo koljǝnadǝmaa ngǝwuro kojǝna cuwandiwawodǝma bawo. Koro leira wakkajiya, ro sawisoye ye cuwandi,» yeno.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Isa mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe tayiro: «Fannowo, Jerujalembo leniye, koro awo nawiyaso kǝla Tada Kambedǝyen ruwujana samma wakkaji.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Am tia cadane mukko kǝrdiyayero casakke, tayi ye tia rujane rarajane tiro lallaɍi tǝwajagane
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 kirwolan jajarjane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Amma fuwurawadǝ awima asujanni. Maananju tayiro gǝraaada nangaro, awo wuljǝnadǝa nojanni.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Isa bǝla Jerikoye karǝngenniya, kambu laa ci jawallen napkada lowo cǝdi mbeji.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Jama kojairo fangenniya, awi wakkajoro kiworo.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Tiro: «Isa kam Najaratte kodu cǝdi,» yera.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Daji kowo sapce: «Isa Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Am fuwu gǝrjana lejaidǝ tiro jakkade mǝdǝk napco yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapce: «Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Daji Isa daje tia nanjuro cawudo yeno. Kewudǝnniya, tiro:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «Awi niro njǝddǝkkiya, raam?» cǝne tia kiworo. Tiye: «Kǝma, sim fandǝkkiya, raakko!» yeno.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Daji Isaye tiro: «Sim fande! Kambǝrsenǝm nangaro nanlewa fandǝmma,» yeno.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Sadǝman sim cuwande Alaa cungoriaro Isaa giya. Jama samma adǝa kerunniya, tayi ye Alaa jajaktu badiyera.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.