Lucas 18
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Daji Isa fuwurawanjuro kǝla sawiso tǝma koljannilan moduwa cadoyen misal adǝa kiddo.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tayiro: «Bǝla laan alkali laa Ala yea rijǝnni, kam yea nangujǝnni mbeji.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Koro curo bǝla adǝyen kamu kwa faccǝgǝnaa laa ye mbeji. Kullum na alkalidǝyero ise tia lowoje: “Wuro shara kǝla kǝladoniyen sǝdde!” cǝni.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Tussǝna sonju cǝmowonni, amma ngawo adǝyen alkalidǝ karwunjun: “Ala yea rikkǝni, kam yea nangunǝkkǝni yaye,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 kamu adǝ kullum wua suwolsǝna nangaro, tiro shara yiddǝkki, bare kǝnde ngǝwunjudǝn karwuni tǝgǝmbo jadǝnniro!” yeno.»
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Daji Kǝmadǝye: «Awo alkali jirenambuma adǝ wuljǝnadǝa fannowo!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 To, Ala nda, am kǝrejǝna bune-a kausu-aro tiro sonja caddidǝro shara kǝla kǝladowanjayen cǝddiwawo wa? Ra, kawu kadaro tussǝna duwon, tayia banajiyi?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Nayiro wulnjagakki, duwaman sharanja kamji. Adǝ yaye sa Tada Kambedǝ duniaro walde isiya, koro yaye kambǝrse dunialan cuwandi wa?»
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Daji Isa am tayi kǝlanjaa jirewuro ngojane am gadea rujanaro misal adǝa kiddo:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 «Am yindi moduwa dioro Fado Alayero lejane kasargawo. Kam faldǝ Farisa, faldǝ ye akki mowoma.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Farisadǝ cije daje karwunjun moduwa cǝde: “Ala, wu am gade-a gade nangaro wusenjǝkkǝna. Wu barwu gǝni, diwi dioma gǝni, kǝnjǝnama gǝni, bi akki mowoma adǝ gai gǝni.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Wudǝ curo mawuyen yindiro asem dikki, koro awo fandǝkkǝna ngan fal curo mewuyen sadaaro yikki,” yeno.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Amma ti akki mowomadǝ, ngawolan daada kǝlama sapcǝnnin nganjinju bakciaro: “Ala, wu biwuma, wua njunosǝne!” yeno.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Nayiro wulnjagakki, Farisadǝa gǝni, akki mowomadǝa Ala jiremaro ngojo. Nonowo, wundu duwon kǝlanjua jajakcǝnamadǝ, tia awimaro ngojaiwawo. Koro kam duwon kǝlanjua awimaro ngojǝnnimadǝ, tia jajakcai,» yeno.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Am laa Isa yallanja sananaa mukkon lejoro nanjuro cawudi duwon, fuwurawadǝ adǝa kerunniya, amdǝa wusayera.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Amma Isa yalla sananadǝa bowoje fuwurawanjuro: «Yalladǝa kollowo naniro isa, bare tayiro dapkǝwwi! Nodo bargaa Alayedǝ am tayi gaiye nuwanja, diye!
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon tadaana gai nodo bargaa Alayedǝa kasaccǝnnidǝ tǝmmaro ngayiwawo!» yeno.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Kam kura laaye Isaro: «Malǝm ngǝlama, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?» cǝne tia kiworo.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Isaye tiro: «Awiro wua ngǝlaman bowosǝmi? Ala gǝnia, wunduma ngǝla bawo.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Wadawadǝa nonǝmma: Bare kǝnjǝna dimmi, bare ro kambe tuluwummi, bare nambarwu dimmi, bare shedakambu dimmi, bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!» yeno.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Kamdǝye: «Tǝn gananilan wada ani sammaa gakkǝna,» yeno.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Isa adǝa fangenniya, tiro: «Koro yaye awo fal nia maunjǝna. Kǝndanǝm sammaa lade talaawaro dagargǝne, arsiyi samelan fandǝmi. Daji are wua sǝgai!» yeno.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Kamdǝ adǝa fangenniya, ti jauro gaɍiwu nangaro karwukutta tia tai daje kida.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Isa karwukuttanjudǝa kirunniya, tiye: «Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonju jauro jau, diye!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonjudǝro kaɍimoye cuwuɍi ɍiwurayen kodunjuma budu wo!» yeno.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Am adǝa fanjanadǝye tiro: «Assha! Adǝgaia, wundu gǝle njǝkkawo cuwandi?» yera.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Isaye: «Awo kambo yojiwawodǝ Alaro yoji!» yeno.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Daji Biturusse tiro: «Akkonde awindeso kolliye nia njǝgaiyena,» yenniya,
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wunduma nodo bargaa Alaye nangaro fado, bi kamu, bi yaana, bi bawa, bi ya, bi yalla koljǝnadǝ,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 dunia adǝman awo koljǝnadǝmaa ngǝwuro kojǝna cuwandiwawodǝma bawo. Koro leira wakkajiya, ro sawisoye ye cuwandi,» yeno.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Isa mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe tayiro: «Fannowo, Jerujalembo leniye, koro awo nawiyaso kǝla Tada Kambedǝyen ruwujana samma wakkaji.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Am tia cadane mukko kǝrdiyayero casakke, tayi ye tia rujane rarajane tiro lallaɍi tǝwajagane
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 kirwolan jajarjane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Amma fuwurawadǝ awima asujanni. Maananju tayiro gǝraaada nangaro, awo wuljǝnadǝa nojanni.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Isa bǝla Jerikoye karǝngenniya, kambu laa ci jawallen napkada lowo cǝdi mbeji.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Jama kojairo fangenniya, awi wakkajoro kiworo.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Tiro: «Isa kam Najaratte kodu cǝdi,» yera.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Daji kowo sapce: «Isa Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Am fuwu gǝrjana lejaidǝ tiro jakkade mǝdǝk napco yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapce: «Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Daji Isa daje tia nanjuro cawudo yeno. Kewudǝnniya, tiro:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 «Awi niro njǝddǝkkiya, raam?» cǝne tia kiworo. Tiye: «Kǝma, sim fandǝkkiya, raakko!» yeno.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Daji Isaye tiro: «Sim fande! Kambǝrsenǝm nangaro nanlewa fandǝmma,» yeno.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Sadǝman sim cuwande Alaa cungoriaro Isaa giya. Jama samma adǝa kerunniya, tayi ye Alaa jajaktu badiyera.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.