Lucas 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Awowa casakke am taljane biwu cadidǝ kadu baworo isai, amma kuttunju kam tiyen isaidǝ!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kamdǝye daunjuro kau neduram mafǝndi lujagane bǝrǝmbo gǝpcaanama tiro ngalwo, tadawa sanana aniye falnjaa cakke talje biwu cǝdidǝro.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Hangal gǝnanowo! Kǝraminǝm biwu niro njǝddia, tiro wulgǝne. Tǝmjia, tia gawurne.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Curo kawu fallen tulurro biwu ngiddo yaye, tulurro walde ise niro: “Tǝmmǝkkǝna,” cǝnia, tia gawurne.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Daji kǝngayambadǝye Kǝmadǝro: «Kambǝrsendedǝa yirgai!» yeranniya,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Kǝmaye tayiro: «Ca kambǝrsendo mbejia, kasuni mutarre gai tǝngǝɍima yaye, ranguwe kǝska kura adǝro: “Mǝktǝne, curo bǝrǝmben koktǝne!” wulgǝwiya, manando jǝgai.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Kamndo laa kaɍeanju kulo baredu bi lǝman neworo leje karaan walde isiya, tiro: “Duwan are namme bǝri bui!” cǝni wa? A'a!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Tiro: “Bǝri desǝgǝne, kajǝmunǝm kadawu bawoa yakkǝmiya, are kǝmboni kude fisǝgǝne. Bukke yakkiya duwon, ni ye bui yai,” cǝni.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Koro kaɍeanju awo tiro wuljǝgǝnadǝa cǝdǝna nangaro, tia wuseji wa? A'a!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 To, nayi ye awo Ala wulnjaana sammaa diwe ceriya, adǝgai wullowo: “Andi kaɍeawa faida bawoa, awo wajimsaana bas kidiye!”»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Isa bǝrni Jerujalembero ledu cǝdi duwon, kaɍangi katte cidi Samariyaye-a Galileye-aa giya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Bǝladeya laa karǝngenniya, kongwa barasua mewu tia kapkeyera. Kuruwun dajane
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 kowo sapcane tiro: «Sayinna Isa, marne andia njunosane!» yera.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Isa tayia kirunniya, tayiro: «Lenowo, ɍimannadǝro fǝledǝgǝnowo!» yeno. Lejai ngai duwon, ngajane tayirro walyera.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Falnja ngajǝnaro asuyenniya, kowo sapce Alaa cungoriaro walde
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 fuwu Isayen tungurumje ngumnju cidin gǝnaje tia wuseyeno. Tidǝ kam Samariyaye.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Daji Isaye: «Tayi mewu samma ngajana, mare? To, nda tayi lǝgardǝ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kusotto adǝro kajia, wundunjama walde Alaa wuseji bawo wa?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Daji kamdǝro: «Cine lene! Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma,» yeno.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Yim laa Farisawaso Isaro kǝla yimbi nodo bargaa Alaye duniaro isiyen keworǝnniya, tayiro: «Nodo bargaa Alaye asuduramsolan gǝni isi,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 koro wundumaye: “Akko ti!” bi “Towo ti!” wuljiwawo. Nonowo, nodo bargaa Alayedǝ dawundoman kǝrga,» yeno.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Daji Isaye fuwurawadǝro: «Sa ise kawu fal yayero Tada Kambedǝa kuroro jauro raawwa, amma tia ruwwawo.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Amsoye nayiro: “Akkonju!” bi “Towonju!” caniya, bare lenuwe tayia gawwi.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Jiɍi same ci fallan har todǝro cuwalde wassidǝ gai, yim kǝndenjuyedǝn Tada Kambedǝ ye ngai.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Amma Ala kadarjǝna, sai jauro bone cane am jaman adǝyedǝ tia wajaiya duwon.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Jaman Tada Kambedǝye alamanju jaman Nawi Nuhuye gai.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Sadǝn amso jawui ye, casai ye, larusa so, niya so cadi ye ngai duwon, har yim Nawi Nuhu maaradǝro ngaye ingi tufanaye ise tayi sammaa siyeyeno.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Koro alamanjudǝ jaman Nawi Lutuye gai. Amso jawui ye, casai ye, kasuwun luwa so, lado so cadi ye, kulo barejai, fado cadandi ye kasarga.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Daji yim Nawi Lutu bǝrni Sodomben culuwunadǝn, dǝlawu kannuye-a kauwa kannuaye-a samen cudure tayi sammaa siyeyeno.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Yim duwon Tada Kambedǝ fǝlediyidǝn adǝgaima wakkaji.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Yim adǝn kam duwon kǝla soronjuyen karenju ye curo soroyen dǝganadǝ bare jǝpce kare ngoje leji cǝne curo sorodǝyero ngaanni! Koro kam kulolan dǝganadǝ ye bare fadoro waldǝnni!
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Tangowo kamu Lutuyea!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nayiro wulnjagakki, yim adǝn bune am yindi dǝgǝl tilon bowada duwon, fal ngojane fal koljai.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Koro kamu yindi ye kallo nedu cadi duwon, fal ngojane fal koljai.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Kongwa yindi ye kulon duwon, fal ngojane fal koljai.]»
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Daji fuwurawanjuye tiro: «Kǝma, ndaran awo adǝ wakkaji?» cane tia keworǝnniya, tayiro: «Na ɍiwa dǝganalan kowuwaso ye captai,» yeno.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.