Lucas 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Awowa casakke am taljane biwu cadidǝ kadu baworo isai, amma kuttunju kam tiyen isaidǝ!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Kamdǝye daunjuro kau neduram mafǝndi lujagane bǝrǝmbo gǝpcaanama tiro ngalwo, tadawa sanana aniye falnjaa cakke talje biwu cǝdidǝro.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Hangal gǝnanowo! Kǝraminǝm biwu niro njǝddia, tiro wulgǝne. Tǝmjia, tia gawurne.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Curo kawu fallen tulurro biwu ngiddo yaye, tulurro walde ise niro: “Tǝmmǝkkǝna,” cǝnia, tia gawurne.»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Daji kǝngayambadǝye Kǝmadǝro: «Kambǝrsendedǝa yirgai!» yeranniya,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Kǝmaye tayiro: «Ca kambǝrsendo mbejia, kasuni mutarre gai tǝngǝɍima yaye, ranguwe kǝska kura adǝro: “Mǝktǝne, curo bǝrǝmben koktǝne!” wulgǝwiya, manando jǝgai.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 «Kamndo laa kaɍeanju kulo baredu bi lǝman neworo leje karaan walde isiya, tiro: “Duwan are namme bǝri bui!” cǝni wa? A'a!
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Tiro: “Bǝri desǝgǝne, kajǝmunǝm kadawu bawoa yakkǝmiya, are kǝmboni kude fisǝgǝne. Bukke yakkiya duwon, ni ye bui yai,” cǝni.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Koro kaɍeanju awo tiro wuljǝgǝnadǝa cǝdǝna nangaro, tia wuseji wa? A'a!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 To, nayi ye awo Ala wulnjaana sammaa diwe ceriya, adǝgai wullowo: “Andi kaɍeawa faida bawoa, awo wajimsaana bas kidiye!”»
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Isa bǝrni Jerujalembero ledu cǝdi duwon, kaɍangi katte cidi Samariyaye-a Galileye-aa giya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Bǝladeya laa karǝngenniya, kongwa barasua mewu tia kapkeyera. Kuruwun dajane
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 kowo sapcane tiro: «Sayinna Isa, marne andia njunosane!» yera.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Isa tayia kirunniya, tayiro: «Lenowo, ɍimannadǝro fǝledǝgǝnowo!» yeno. Lejai ngai duwon, ngajane tayirro walyera.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Falnja ngajǝnaro asuyenniya, kowo sapce Alaa cungoriaro walde
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 fuwu Isayen tungurumje ngumnju cidin gǝnaje tia wuseyeno. Tidǝ kam Samariyaye.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Daji Isaye: «Tayi mewu samma ngajana, mare? To, nda tayi lǝgardǝ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Kusotto adǝro kajia, wundunjama walde Alaa wuseji bawo wa?»
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Daji kamdǝro: «Cine lene! Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma,» yeno.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Yim laa Farisawaso Isaro kǝla yimbi nodo bargaa Alaye duniaro isiyen keworǝnniya, tayiro: «Nodo bargaa Alaye asuduramsolan gǝni isi,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 koro wundumaye: “Akko ti!” bi “Towo ti!” wuljiwawo. Nonowo, nodo bargaa Alayedǝ dawundoman kǝrga,» yeno.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Daji Isaye fuwurawadǝro: «Sa ise kawu fal yayero Tada Kambedǝa kuroro jauro raawwa, amma tia ruwwawo.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Amsoye nayiro: “Akkonju!” bi “Towonju!” caniya, bare lenuwe tayia gawwi.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Jiɍi same ci fallan har todǝro cuwalde wassidǝ gai, yim kǝndenjuyedǝn Tada Kambedǝ ye ngai.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Amma Ala kadarjǝna, sai jauro bone cane am jaman adǝyedǝ tia wajaiya duwon.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 «Jaman Tada Kambedǝye alamanju jaman Nawi Nuhuye gai.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Sadǝn amso jawui ye, casai ye, larusa so, niya so cadi ye ngai duwon, har yim Nawi Nuhu maaradǝro ngaye ingi tufanaye ise tayi sammaa siyeyeno.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Koro alamanjudǝ jaman Nawi Lutuye gai. Amso jawui ye, casai ye, kasuwun luwa so, lado so cadi ye, kulo barejai, fado cadandi ye kasarga.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Daji yim Nawi Lutu bǝrni Sodomben culuwunadǝn, dǝlawu kannuye-a kauwa kannuaye-a samen cudure tayi sammaa siyeyeno.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Yim duwon Tada Kambedǝ fǝlediyidǝn adǝgaima wakkaji.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 «Yim adǝn kam duwon kǝla soronjuyen karenju ye curo soroyen dǝganadǝ bare jǝpce kare ngoje leji cǝne curo sorodǝyero ngaanni! Koro kam kulolan dǝganadǝ ye bare fadoro waldǝnni!
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Tangowo kamu Lutuyea!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Nayiro wulnjagakki, yim adǝn bune am yindi dǝgǝl tilon bowada duwon, fal ngojane fal koljai.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Koro kamu yindi ye kallo nedu cadi duwon, fal ngojane fal koljai.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Kongwa yindi ye kulon duwon, fal ngojane fal koljai.]»
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Daji fuwurawanjuye tiro: «Kǝma, ndaran awo adǝ wakkaji?» cane tia keworǝnniya, tayiro: «Na ɍiwa dǝganalan kowuwaso ye captai,» yeno.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.