Lucas 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Awowa casakke am taljane biwu cadidǝ kadu baworo isai, amma kuttunju kam tiyen isaidǝ!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Kamdǝye daunjuro kau neduram mafǝndi lujagane bǝrǝmbo gǝpcaanama tiro ngalwo, tadawa sanana aniye falnjaa cakke talje biwu cǝdidǝro.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Hangal gǝnanowo! Kǝraminǝm biwu niro njǝddia, tiro wulgǝne. Tǝmjia, tia gawurne.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Curo kawu fallen tulurro biwu ngiddo yaye, tulurro walde ise niro: “Tǝmmǝkkǝna,” cǝnia, tia gawurne.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Daji kǝngayambadǝye Kǝmadǝro: «Kambǝrsendedǝa yirgai!» yeranniya,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Kǝmaye tayiro: «Ca kambǝrsendo mbejia, kasuni mutarre gai tǝngǝɍima yaye, ranguwe kǝska kura adǝro: “Mǝktǝne, curo bǝrǝmben koktǝne!” wulgǝwiya, manando jǝgai.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Kamndo laa kaɍeanju kulo baredu bi lǝman neworo leje karaan walde isiya, tiro: “Duwan are namme bǝri bui!” cǝni wa? A'a!
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Tiro: “Bǝri desǝgǝne, kajǝmunǝm kadawu bawoa yakkǝmiya, are kǝmboni kude fisǝgǝne. Bukke yakkiya duwon, ni ye bui yai,” cǝni.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Koro kaɍeanju awo tiro wuljǝgǝnadǝa cǝdǝna nangaro, tia wuseji wa? A'a!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 To, nayi ye awo Ala wulnjaana sammaa diwe ceriya, adǝgai wullowo: “Andi kaɍeawa faida bawoa, awo wajimsaana bas kidiye!”»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Isa bǝrni Jerujalembero ledu cǝdi duwon, kaɍangi katte cidi Samariyaye-a Galileye-aa giya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Bǝladeya laa karǝngenniya, kongwa barasua mewu tia kapkeyera. Kuruwun dajane
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 kowo sapcane tiro: «Sayinna Isa, marne andia njunosane!» yera.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Isa tayia kirunniya, tayiro: «Lenowo, ɍimannadǝro fǝledǝgǝnowo!» yeno. Lejai ngai duwon, ngajane tayirro walyera.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Falnja ngajǝnaro asuyenniya, kowo sapce Alaa cungoriaro walde
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 fuwu Isayen tungurumje ngumnju cidin gǝnaje tia wuseyeno. Tidǝ kam Samariyaye.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Daji Isaye: «Tayi mewu samma ngajana, mare? To, nda tayi lǝgardǝ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kusotto adǝro kajia, wundunjama walde Alaa wuseji bawo wa?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Daji kamdǝro: «Cine lene! Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma,» yeno.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Yim laa Farisawaso Isaro kǝla yimbi nodo bargaa Alaye duniaro isiyen keworǝnniya, tayiro: «Nodo bargaa Alaye asuduramsolan gǝni isi,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 koro wundumaye: “Akko ti!” bi “Towo ti!” wuljiwawo. Nonowo, nodo bargaa Alayedǝ dawundoman kǝrga,» yeno.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Daji Isaye fuwurawadǝro: «Sa ise kawu fal yayero Tada Kambedǝa kuroro jauro raawwa, amma tia ruwwawo.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Amsoye nayiro: “Akkonju!” bi “Towonju!” caniya, bare lenuwe tayia gawwi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Jiɍi same ci fallan har todǝro cuwalde wassidǝ gai, yim kǝndenjuyedǝn Tada Kambedǝ ye ngai.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Amma Ala kadarjǝna, sai jauro bone cane am jaman adǝyedǝ tia wajaiya duwon.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Jaman Tada Kambedǝye alamanju jaman Nawi Nuhuye gai.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Sadǝn amso jawui ye, casai ye, larusa so, niya so cadi ye ngai duwon, har yim Nawi Nuhu maaradǝro ngaye ingi tufanaye ise tayi sammaa siyeyeno.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Koro alamanjudǝ jaman Nawi Lutuye gai. Amso jawui ye, casai ye, kasuwun luwa so, lado so cadi ye, kulo barejai, fado cadandi ye kasarga.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Daji yim Nawi Lutu bǝrni Sodomben culuwunadǝn, dǝlawu kannuye-a kauwa kannuaye-a samen cudure tayi sammaa siyeyeno.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Yim duwon Tada Kambedǝ fǝlediyidǝn adǝgaima wakkaji.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Yim adǝn kam duwon kǝla soronjuyen karenju ye curo soroyen dǝganadǝ bare jǝpce kare ngoje leji cǝne curo sorodǝyero ngaanni! Koro kam kulolan dǝganadǝ ye bare fadoro waldǝnni!
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Tangowo kamu Lutuyea!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Nayiro wulnjagakki, yim adǝn bune am yindi dǝgǝl tilon bowada duwon, fal ngojane fal koljai.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Koro kamu yindi ye kallo nedu cadi duwon, fal ngojane fal koljai.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Kongwa yindi ye kulon duwon, fal ngojane fal koljai.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Daji fuwurawanjuye tiro: «Kǝma, ndaran awo adǝ wakkaji?» cane tia keworǝnniya, tayiro: «Na ɍiwa dǝganalan kowuwaso ye captai,» yeno.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.