Lucas 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Awowa casakke am taljane biwu cadidǝ kadu baworo isai, amma kuttunju kam tiyen isaidǝ!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Kamdǝye daunjuro kau neduram mafǝndi lujagane bǝrǝmbo gǝpcaanama tiro ngalwo, tadawa sanana aniye falnjaa cakke talje biwu cǝdidǝro.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Hangal gǝnanowo! Kǝraminǝm biwu niro njǝddia, tiro wulgǝne. Tǝmjia, tia gawurne.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Curo kawu fallen tulurro biwu ngiddo yaye, tulurro walde ise niro: “Tǝmmǝkkǝna,” cǝnia, tia gawurne.»
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Daji kǝngayambadǝye Kǝmadǝro: «Kambǝrsendedǝa yirgai!» yeranniya,
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Kǝmaye tayiro: «Ca kambǝrsendo mbejia, kasuni mutarre gai tǝngǝɍima yaye, ranguwe kǝska kura adǝro: “Mǝktǝne, curo bǝrǝmben koktǝne!” wulgǝwiya, manando jǝgai.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 «Kamndo laa kaɍeanju kulo baredu bi lǝman neworo leje karaan walde isiya, tiro: “Duwan are namme bǝri bui!” cǝni wa? A'a!
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Tiro: “Bǝri desǝgǝne, kajǝmunǝm kadawu bawoa yakkǝmiya, are kǝmboni kude fisǝgǝne. Bukke yakkiya duwon, ni ye bui yai,” cǝni.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Koro kaɍeanju awo tiro wuljǝgǝnadǝa cǝdǝna nangaro, tia wuseji wa? A'a!
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 To, nayi ye awo Ala wulnjaana sammaa diwe ceriya, adǝgai wullowo: “Andi kaɍeawa faida bawoa, awo wajimsaana bas kidiye!”»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Isa bǝrni Jerujalembero ledu cǝdi duwon, kaɍangi katte cidi Samariyaye-a Galileye-aa giya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Bǝladeya laa karǝngenniya, kongwa barasua mewu tia kapkeyera. Kuruwun dajane
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 kowo sapcane tiro: «Sayinna Isa, marne andia njunosane!» yera.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Isa tayia kirunniya, tayiro: «Lenowo, ɍimannadǝro fǝledǝgǝnowo!» yeno. Lejai ngai duwon, ngajane tayirro walyera.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Falnja ngajǝnaro asuyenniya, kowo sapce Alaa cungoriaro walde
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 fuwu Isayen tungurumje ngumnju cidin gǝnaje tia wuseyeno. Tidǝ kam Samariyaye.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Daji Isaye: «Tayi mewu samma ngajana, mare? To, nda tayi lǝgardǝ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Kusotto adǝro kajia, wundunjama walde Alaa wuseji bawo wa?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Daji kamdǝro: «Cine lene! Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma,» yeno.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Yim laa Farisawaso Isaro kǝla yimbi nodo bargaa Alaye duniaro isiyen keworǝnniya, tayiro: «Nodo bargaa Alaye asuduramsolan gǝni isi,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 koro wundumaye: “Akko ti!” bi “Towo ti!” wuljiwawo. Nonowo, nodo bargaa Alayedǝ dawundoman kǝrga,» yeno.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Daji Isaye fuwurawadǝro: «Sa ise kawu fal yayero Tada Kambedǝa kuroro jauro raawwa, amma tia ruwwawo.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Amsoye nayiro: “Akkonju!” bi “Towonju!” caniya, bare lenuwe tayia gawwi.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Jiɍi same ci fallan har todǝro cuwalde wassidǝ gai, yim kǝndenjuyedǝn Tada Kambedǝ ye ngai.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Amma Ala kadarjǝna, sai jauro bone cane am jaman adǝyedǝ tia wajaiya duwon.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 «Jaman Tada Kambedǝye alamanju jaman Nawi Nuhuye gai.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Sadǝn amso jawui ye, casai ye, larusa so, niya so cadi ye ngai duwon, har yim Nawi Nuhu maaradǝro ngaye ingi tufanaye ise tayi sammaa siyeyeno.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Koro alamanjudǝ jaman Nawi Lutuye gai. Amso jawui ye, casai ye, kasuwun luwa so, lado so cadi ye, kulo barejai, fado cadandi ye kasarga.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Daji yim Nawi Lutu bǝrni Sodomben culuwunadǝn, dǝlawu kannuye-a kauwa kannuaye-a samen cudure tayi sammaa siyeyeno.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Yim duwon Tada Kambedǝ fǝlediyidǝn adǝgaima wakkaji.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 «Yim adǝn kam duwon kǝla soronjuyen karenju ye curo soroyen dǝganadǝ bare jǝpce kare ngoje leji cǝne curo sorodǝyero ngaanni! Koro kam kulolan dǝganadǝ ye bare fadoro waldǝnni!
31 Naquele dia, quem
32 Tangowo kamu Lutuyea!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma wundu duwon ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Nayiro wulnjagakki, yim adǝn bune am yindi dǝgǝl tilon bowada duwon, fal ngojane fal koljai.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Koro kamu yindi ye kallo nedu cadi duwon, fal ngojane fal koljai.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Kongwa yindi ye kulon duwon, fal ngojane fal koljai.]»
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Daji fuwurawanjuye tiro: «Kǝma, ndaran awo adǝ wakkaji?» cane tia keworǝnniya, tayiro: «Na ɍiwa dǝganalan kowuwaso ye captai,» yeno.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.