Lucas 16
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Koro Isa walde fuwurawadǝro: «Gaɍiwu laa wakkilnjua duwon, am nanjuro isane wakkilnjudǝa ngadarjane arsiyinju basarji yera.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Gaɍiwudǝ tia bowoje: “Awi kǝlanǝmlan wuljai fakkǝnadǝ? Balas sǝdde, kua adǝn fuwun ni wakkilni gǝni,” yeno.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Daji wakkildǝye karwunjun: “Bani ngimba nanwakkilnin wua suttuluwunadǝ, awi gǝle dikki? Dunoni bareye bawo, koro lowo dio ye wuro nangua.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 To, awo wua kidanin suttuluwiya dikke am fannjan samoyidǝa nokkǝna,” yeno.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 «Daji am duwon banju ngimba kasuro jǝgai sammaa tilo tiloyen bowoje burwoyedǝro: “Ndawuro bani ngimba nia njǝgai?” cǝne tia kiworo.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Tiye: “Kǝndawu jaitunne tono miaro,” yenniya, wakkildǝye tiro: “Kakkadunǝm kasuye ngone duwan namme fiwu ruwune.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Koro kam gadero: “Ni nda, ndawuro nia njǝgai?” yeno. “Algama buwu miaro,” yenniya, wakkildǝye: “Kakkadunǝm ngone fisku ruwune,” yeno.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Banju ngimbadǝ wakkil jire bawoadǝa kǝla nanganju adǝyen kingoro, dalilnjudǝ am duniaye arsiyinjalan nanga kam fandoyen am nurrea kojana nangaro.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Nayiro wulnjagakki, arsiyi dunia adǝyelan sawawa fandowo. Sa dajǝnalan, nayia kǝndǝgairam sawisoyen ngǝlaro njamoyi.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 «Kam awo ganan jireadǝ, ngǝwu yen jirea. Koro kam awo ganan jire bawoadǝ, ngǝwu yen jire bawoa.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Arsiyi dunia adǝyen jirenambu diwwaa, wundu gǝle arsiyi jireye sameyedǝa mukkondoro cakki?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Koro lǝman kaando gǝnidǝlan jirenambu diwwaa, wundu gǝle nayiro nuwa kaando njadi?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Wolodi fima rakce wolodi kǝma yindiyero waljiwawo. Bi fal waje fal cǝrayi, bi fal bǝrsǝmje fal ruji. Nayi ye ranguwe wolodi Ala-a wuɍi-ayero walluwwawo.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Farisawa tayi wuɍi rawowu nangaro awo ani sammaa fangeranniya, Isaro rudu gǝnayeyera.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Isaye tayiro: «Nayi fuwu amben kǝlandoa jirewuro ngonuwwa, amma Ala awo karwundoye nojǝna. Awo fuwu amben ngǝlaro jajakcaidǝ na Alayen waada.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 «Attaura-a kitawuwa nawiyaye-adǝ dasaana duwon har jaman Yahaya Kasalamaye kadio. Tǝn sa adǝn kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye ambo wuldiyi, koro wundu yaye tiro ngaworo mǝldi.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Adǝ yaye sǝkkal fal Attauraye baworo waldudǝro same-a cidi-a baworo walduma budu wo.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Wundu duwon kamunjua dǝpce gade niyajǝnadǝ kǝnjǝna cǝdǝna. Koro kam duwon kamu dǝpkadaa niyajǝnadǝ, ti ye kǝnjǝna cǝdǝna.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 «Gaɍiwu laa mbeji, yim nguson kajǝmu kime so, kare linne ngalwo so luji ye, kullum tamtam-a daraja-alan napci ye.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Cinna fannjuyen ngudi laa ye bowada tiyinju samman tunoa mbeji, cunju Lajarus.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Kǝnanjuadǝro, kǝmbo tewur gaɍiwudǝyen cidiro fidǝnadǝa boro mangarji kǝrga, koro kǝriyama isane tunowanjudǝa mǝmǝlaccai.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Ngudidǝ bawoyenniya, malaiyawa tia ngojane gǝre Nawi Ibrahimbero kesado. Gaɍiwudǝ ye bawoje tia sittǝrayera.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 «Curo kannuyen ajawu jauro cai duwon, kǝla sapkenniya, kuruwun Nawi Ibrahimba gǝrenjun Lajarussa kiro.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Daji yilje: “Bawa Ibrahim, wua njunosǝne Lajarussa node ci ngulondonjuye ingiro lǝpcuwo tǝlammi samjo, curo kannu adǝyen jauro bone yakki, diye!” yeno.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Amma Nawi Ibrahimbe tiro: “Tadani, tange sa dunialan jauro kǝji yamidǝ, Lajarus ye jauro kuttu caidǝ. Amma kǝrma ti na adǝn ronju bowada, ni ye curo boneyen kǝrgam.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Koro ngawo adǝyeman kattenden bǝlaa kura kuruwu fetta, bare nanden wunduma cije nandoro lejǝnni, bi nando yen wunduma nandero isǝnni nangaro!” yeno.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Tiye: “Marne, Bawa, lowonjǝkkǝna, Lajarussa fado bawaniyero node,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 yaanani uwu mbeji. Tayia galajo, bare tayi ye na ajawuye adǝro isanniro!”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Amma Nawi Ibrahimbe tiro: “Attaura-a kitawuwa nawiyaye-a nanjan mbeji. Kolle tayia fanja!” yeno.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Koro tiye: “A'a, Bawa Ibrahim! Amma kam laa karmolan cije nanjaro leyenoa, tuwa cadi,” yenniya,
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Nawi Ibrahimbe: “Attaura-a kitawuwa nawiyaye-a fanduro wayeraa, kam nuna roaro walje cijǝnama kasaccaiwawo.”»
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.