Lucas 16

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koro Isa walde fuwurawadǝro: «Gaɍiwu laa wakkilnjua duwon, am nanjuro isane wakkilnjudǝa ngadarjane arsiyinju basarji yera.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Gaɍiwudǝ tia bowoje: “Awi kǝlanǝmlan wuljai fakkǝnadǝ? Balas sǝdde, kua adǝn fuwun ni wakkilni gǝni,” yeno.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Daji wakkildǝye karwunjun: “Bani ngimba nanwakkilnin wua suttuluwunadǝ, awi gǝle dikki? Dunoni bareye bawo, koro lowo dio ye wuro nangua.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 To, awo wua kidanin suttuluwiya dikke am fannjan samoyidǝa nokkǝna,” yeno.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 «Daji am duwon banju ngimba kasuro jǝgai sammaa tilo tiloyen bowoje burwoyedǝro: “Ndawuro bani ngimba nia njǝgai?” cǝne tia kiworo.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Tiye: “Kǝndawu jaitunne tono miaro,” yenniya, wakkildǝye tiro: “Kakkadunǝm kasuye ngone duwan namme fiwu ruwune.”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Koro kam gadero: “Ni nda, ndawuro nia njǝgai?” yeno. “Algama buwu miaro,” yenniya, wakkildǝye: “Kakkadunǝm ngone fisku ruwune,” yeno.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Banju ngimbadǝ wakkil jire bawoadǝa kǝla nanganju adǝyen kingoro, dalilnjudǝ am duniaye arsiyinjalan nanga kam fandoyen am nurrea kojana nangaro.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Nayiro wulnjagakki, arsiyi dunia adǝyelan sawawa fandowo. Sa dajǝnalan, nayia kǝndǝgairam sawisoyen ngǝlaro njamoyi.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 «Kam awo ganan jireadǝ, ngǝwu yen jirea. Koro kam awo ganan jire bawoadǝ, ngǝwu yen jire bawoa.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Arsiyi dunia adǝyen jirenambu diwwaa, wundu gǝle arsiyi jireye sameyedǝa mukkondoro cakki?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Koro lǝman kaando gǝnidǝlan jirenambu diwwaa, wundu gǝle nayiro nuwa kaando njadi?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Wolodi fima rakce wolodi kǝma yindiyero waljiwawo. Bi fal waje fal cǝrayi, bi fal bǝrsǝmje fal ruji. Nayi ye ranguwe wolodi Ala-a wuɍi-ayero walluwwawo.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisawa tayi wuɍi rawowu nangaro awo ani sammaa fangeranniya, Isaro rudu gǝnayeyera.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Isaye tayiro: «Nayi fuwu amben kǝlandoa jirewuro ngonuwwa, amma Ala awo karwundoye nojǝna. Awo fuwu amben ngǝlaro jajakcaidǝ na Alayen waada.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 «Attaura-a kitawuwa nawiyaye-adǝ dasaana duwon har jaman Yahaya Kasalamaye kadio. Tǝn sa adǝn kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye ambo wuldiyi, koro wundu yaye tiro ngaworo mǝldi.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Adǝ yaye sǝkkal fal Attauraye baworo waldudǝro same-a cidi-a baworo walduma budu wo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Wundu duwon kamunjua dǝpce gade niyajǝnadǝ kǝnjǝna cǝdǝna. Koro kam duwon kamu dǝpkadaa niyajǝnadǝ, ti ye kǝnjǝna cǝdǝna.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 «Gaɍiwu laa mbeji, yim nguson kajǝmu kime so, kare linne ngalwo so luji ye, kullum tamtam-a daraja-alan napci ye.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Cinna fannjuyen ngudi laa ye bowada tiyinju samman tunoa mbeji, cunju Lajarus.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Kǝnanjuadǝro, kǝmbo tewur gaɍiwudǝyen cidiro fidǝnadǝa boro mangarji kǝrga, koro kǝriyama isane tunowanjudǝa mǝmǝlaccai.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ngudidǝ bawoyenniya, malaiyawa tia ngojane gǝre Nawi Ibrahimbero kesado. Gaɍiwudǝ ye bawoje tia sittǝrayera.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 «Curo kannuyen ajawu jauro cai duwon, kǝla sapkenniya, kuruwun Nawi Ibrahimba gǝrenjun Lajarussa kiro.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Daji yilje: “Bawa Ibrahim, wua njunosǝne Lajarussa node ci ngulondonjuye ingiro lǝpcuwo tǝlammi samjo, curo kannu adǝyen jauro bone yakki, diye!” yeno.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Amma Nawi Ibrahimbe tiro: “Tadani, tange sa dunialan jauro kǝji yamidǝ, Lajarus ye jauro kuttu caidǝ. Amma kǝrma ti na adǝn ronju bowada, ni ye curo boneyen kǝrgam.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Koro ngawo adǝyeman kattenden bǝlaa kura kuruwu fetta, bare nanden wunduma cije nandoro lejǝnni, bi nando yen wunduma nandero isǝnni nangaro!” yeno.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Tiye: “Marne, Bawa, lowonjǝkkǝna, Lajarussa fado bawaniyero node,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 yaanani uwu mbeji. Tayia galajo, bare tayi ye na ajawuye adǝro isanniro!”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Amma Nawi Ibrahimbe tiro: “Attaura-a kitawuwa nawiyaye-a nanjan mbeji. Kolle tayia fanja!” yeno.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Koro tiye: “A'a, Bawa Ibrahim! Amma kam laa karmolan cije nanjaro leyenoa, tuwa cadi,” yenniya,
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Nawi Ibrahimbe: “Attaura-a kitawuwa nawiyaye-a fanduro wayeraa, kam nuna roaro walje cijǝnama kasaccaiwawo.”»
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.