Lucas 16
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Koro Isa walde fuwurawadǝro: «Gaɍiwu laa wakkilnjua duwon, am nanjuro isane wakkilnjudǝa ngadarjane arsiyinju basarji yera.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Gaɍiwudǝ tia bowoje: “Awi kǝlanǝmlan wuljai fakkǝnadǝ? Balas sǝdde, kua adǝn fuwun ni wakkilni gǝni,” yeno.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Daji wakkildǝye karwunjun: “Bani ngimba nanwakkilnin wua suttuluwunadǝ, awi gǝle dikki? Dunoni bareye bawo, koro lowo dio ye wuro nangua.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 To, awo wua kidanin suttuluwiya dikke am fannjan samoyidǝa nokkǝna,” yeno.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 «Daji am duwon banju ngimba kasuro jǝgai sammaa tilo tiloyen bowoje burwoyedǝro: “Ndawuro bani ngimba nia njǝgai?” cǝne tia kiworo.
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Tiye: “Kǝndawu jaitunne tono miaro,” yenniya, wakkildǝye tiro: “Kakkadunǝm kasuye ngone duwan namme fiwu ruwune.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Koro kam gadero: “Ni nda, ndawuro nia njǝgai?” yeno. “Algama buwu miaro,” yenniya, wakkildǝye: “Kakkadunǝm ngone fisku ruwune,” yeno.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Banju ngimbadǝ wakkil jire bawoadǝa kǝla nanganju adǝyen kingoro, dalilnjudǝ am duniaye arsiyinjalan nanga kam fandoyen am nurrea kojana nangaro.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Nayiro wulnjagakki, arsiyi dunia adǝyelan sawawa fandowo. Sa dajǝnalan, nayia kǝndǝgairam sawisoyen ngǝlaro njamoyi.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 «Kam awo ganan jireadǝ, ngǝwu yen jirea. Koro kam awo ganan jire bawoadǝ, ngǝwu yen jire bawoa.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Arsiyi dunia adǝyen jirenambu diwwaa, wundu gǝle arsiyi jireye sameyedǝa mukkondoro cakki?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Koro lǝman kaando gǝnidǝlan jirenambu diwwaa, wundu gǝle nayiro nuwa kaando njadi?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Wolodi fima rakce wolodi kǝma yindiyero waljiwawo. Bi fal waje fal cǝrayi, bi fal bǝrsǝmje fal ruji. Nayi ye ranguwe wolodi Ala-a wuɍi-ayero walluwwawo.»
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farisawa tayi wuɍi rawowu nangaro awo ani sammaa fangeranniya, Isaro rudu gǝnayeyera.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Isaye tayiro: «Nayi fuwu amben kǝlandoa jirewuro ngonuwwa, amma Ala awo karwundoye nojǝna. Awo fuwu amben ngǝlaro jajakcaidǝ na Alayen waada.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 «Attaura-a kitawuwa nawiyaye-adǝ dasaana duwon har jaman Yahaya Kasalamaye kadio. Tǝn sa adǝn kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye ambo wuldiyi, koro wundu yaye tiro ngaworo mǝldi.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Adǝ yaye sǝkkal fal Attauraye baworo waldudǝro same-a cidi-a baworo walduma budu wo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Wundu duwon kamunjua dǝpce gade niyajǝnadǝ kǝnjǝna cǝdǝna. Koro kam duwon kamu dǝpkadaa niyajǝnadǝ, ti ye kǝnjǝna cǝdǝna.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 «Gaɍiwu laa mbeji, yim nguson kajǝmu kime so, kare linne ngalwo so luji ye, kullum tamtam-a daraja-alan napci ye.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Cinna fannjuyen ngudi laa ye bowada tiyinju samman tunoa mbeji, cunju Lajarus.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Kǝnanjuadǝro, kǝmbo tewur gaɍiwudǝyen cidiro fidǝnadǝa boro mangarji kǝrga, koro kǝriyama isane tunowanjudǝa mǝmǝlaccai.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ngudidǝ bawoyenniya, malaiyawa tia ngojane gǝre Nawi Ibrahimbero kesado. Gaɍiwudǝ ye bawoje tia sittǝrayera.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 «Curo kannuyen ajawu jauro cai duwon, kǝla sapkenniya, kuruwun Nawi Ibrahimba gǝrenjun Lajarussa kiro.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Daji yilje: “Bawa Ibrahim, wua njunosǝne Lajarussa node ci ngulondonjuye ingiro lǝpcuwo tǝlammi samjo, curo kannu adǝyen jauro bone yakki, diye!” yeno.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Amma Nawi Ibrahimbe tiro: “Tadani, tange sa dunialan jauro kǝji yamidǝ, Lajarus ye jauro kuttu caidǝ. Amma kǝrma ti na adǝn ronju bowada, ni ye curo boneyen kǝrgam.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Koro ngawo adǝyeman kattenden bǝlaa kura kuruwu fetta, bare nanden wunduma cije nandoro lejǝnni, bi nando yen wunduma nandero isǝnni nangaro!” yeno.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Tiye: “Marne, Bawa, lowonjǝkkǝna, Lajarussa fado bawaniyero node,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 yaanani uwu mbeji. Tayia galajo, bare tayi ye na ajawuye adǝro isanniro!”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Amma Nawi Ibrahimbe tiro: “Attaura-a kitawuwa nawiyaye-a nanjan mbeji. Kolle tayia fanja!” yeno.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Koro tiye: “A'a, Bawa Ibrahim! Amma kam laa karmolan cije nanjaro leyenoa, tuwa cadi,” yenniya,
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Nawi Ibrahimbe: “Attaura-a kitawuwa nawiyaye-a fanduro wayeraa, kam nuna roaro walje cijǝnama kasaccaiwawo.”»
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.