Lucas 16
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Koro Isa walde fuwurawadǝro: «Gaɍiwu laa wakkilnjua duwon, am nanjuro isane wakkilnjudǝa ngadarjane arsiyinju basarji yera.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Gaɍiwudǝ tia bowoje: “Awi kǝlanǝmlan wuljai fakkǝnadǝ? Balas sǝdde, kua adǝn fuwun ni wakkilni gǝni,” yeno.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Daji wakkildǝye karwunjun: “Bani ngimba nanwakkilnin wua suttuluwunadǝ, awi gǝle dikki? Dunoni bareye bawo, koro lowo dio ye wuro nangua.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 To, awo wua kidanin suttuluwiya dikke am fannjan samoyidǝa nokkǝna,” yeno.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 «Daji am duwon banju ngimba kasuro jǝgai sammaa tilo tiloyen bowoje burwoyedǝro: “Ndawuro bani ngimba nia njǝgai?” cǝne tia kiworo.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Tiye: “Kǝndawu jaitunne tono miaro,” yenniya, wakkildǝye tiro: “Kakkadunǝm kasuye ngone duwan namme fiwu ruwune.”
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Koro kam gadero: “Ni nda, ndawuro nia njǝgai?” yeno. “Algama buwu miaro,” yenniya, wakkildǝye: “Kakkadunǝm ngone fisku ruwune,” yeno.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Banju ngimbadǝ wakkil jire bawoadǝa kǝla nanganju adǝyen kingoro, dalilnjudǝ am duniaye arsiyinjalan nanga kam fandoyen am nurrea kojana nangaro.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Nayiro wulnjagakki, arsiyi dunia adǝyelan sawawa fandowo. Sa dajǝnalan, nayia kǝndǝgairam sawisoyen ngǝlaro njamoyi.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 «Kam awo ganan jireadǝ, ngǝwu yen jirea. Koro kam awo ganan jire bawoadǝ, ngǝwu yen jire bawoa.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Arsiyi dunia adǝyen jirenambu diwwaa, wundu gǝle arsiyi jireye sameyedǝa mukkondoro cakki?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Koro lǝman kaando gǝnidǝlan jirenambu diwwaa, wundu gǝle nayiro nuwa kaando njadi?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Wolodi fima rakce wolodi kǝma yindiyero waljiwawo. Bi fal waje fal cǝrayi, bi fal bǝrsǝmje fal ruji. Nayi ye ranguwe wolodi Ala-a wuɍi-ayero walluwwawo.»
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Farisawa tayi wuɍi rawowu nangaro awo ani sammaa fangeranniya, Isaro rudu gǝnayeyera.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Isaye tayiro: «Nayi fuwu amben kǝlandoa jirewuro ngonuwwa, amma Ala awo karwundoye nojǝna. Awo fuwu amben ngǝlaro jajakcaidǝ na Alayen waada.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 «Attaura-a kitawuwa nawiyaye-adǝ dasaana duwon har jaman Yahaya Kasalamaye kadio. Tǝn sa adǝn kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye ambo wuldiyi, koro wundu yaye tiro ngaworo mǝldi.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Adǝ yaye sǝkkal fal Attauraye baworo waldudǝro same-a cidi-a baworo walduma budu wo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Wundu duwon kamunjua dǝpce gade niyajǝnadǝ kǝnjǝna cǝdǝna. Koro kam duwon kamu dǝpkadaa niyajǝnadǝ, ti ye kǝnjǝna cǝdǝna.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 «Gaɍiwu laa mbeji, yim nguson kajǝmu kime so, kare linne ngalwo so luji ye, kullum tamtam-a daraja-alan napci ye.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Cinna fannjuyen ngudi laa ye bowada tiyinju samman tunoa mbeji, cunju Lajarus.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Kǝnanjuadǝro, kǝmbo tewur gaɍiwudǝyen cidiro fidǝnadǝa boro mangarji kǝrga, koro kǝriyama isane tunowanjudǝa mǝmǝlaccai.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Ngudidǝ bawoyenniya, malaiyawa tia ngojane gǝre Nawi Ibrahimbero kesado. Gaɍiwudǝ ye bawoje tia sittǝrayera.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 «Curo kannuyen ajawu jauro cai duwon, kǝla sapkenniya, kuruwun Nawi Ibrahimba gǝrenjun Lajarussa kiro.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Daji yilje: “Bawa Ibrahim, wua njunosǝne Lajarussa node ci ngulondonjuye ingiro lǝpcuwo tǝlammi samjo, curo kannu adǝyen jauro bone yakki, diye!” yeno.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Amma Nawi Ibrahimbe tiro: “Tadani, tange sa dunialan jauro kǝji yamidǝ, Lajarus ye jauro kuttu caidǝ. Amma kǝrma ti na adǝn ronju bowada, ni ye curo boneyen kǝrgam.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Koro ngawo adǝyeman kattenden bǝlaa kura kuruwu fetta, bare nanden wunduma cije nandoro lejǝnni, bi nando yen wunduma nandero isǝnni nangaro!” yeno.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Tiye: “Marne, Bawa, lowonjǝkkǝna, Lajarussa fado bawaniyero node,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 yaanani uwu mbeji. Tayia galajo, bare tayi ye na ajawuye adǝro isanniro!”
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Amma Nawi Ibrahimbe tiro: “Attaura-a kitawuwa nawiyaye-a nanjan mbeji. Kolle tayia fanja!” yeno.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Koro tiye: “A'a, Bawa Ibrahim! Amma kam laa karmolan cije nanjaro leyenoa, tuwa cadi,” yenniya,
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Nawi Ibrahimbe: “Attaura-a kitawuwa nawiyaye-a fanduro wayeraa, kam nuna roaro walje cijǝnama kasaccaiwawo.”»
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.