Lucas 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yim tustuyea laa Isa masǝna dioro fado Farisawaye kuranja laayero leyenniya, amdǝ jauro Isaa ninijai duwon,
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 kam laa tiyinju nga fuwadaa fuwunjun kiro.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Isaye malǝmba Attauraye-a Farisawa-aro: «Yim tustuyea kamba isangaduwuma halal ra haram?» cǝne tayia kiworo.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Gǝm kedǝnniya, Isa kamdǝa cǝdane isangajiye salamje leyeno.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Daji tayiro: «Wundundo tadanju bi dalonju yim tustuyea barambo cukkuriya, sadǝman cuttuluwiwawodǝ?» yeno.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Koro mana tiro kalaktuwuye tayiro katkero.
6 A isto nada puderam responder.
7 Isa am masǝna dioro dojanadǝ na darajaa kǝrejane napcai kirunniya, tayiro misal cǝdde:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «Kam laa masǝna larusayero nia donjiya, bare na darajaadǝn nammǝmmi, dalilnjudǝ waneye sosamanǝm kam nia darajan konjǝna laaa dojǝna.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Adǝgaia, sosamandodǝ nanǝmbo ise niro: “Cine nadǝa tiro kolgǝne!” cǝni. Daji nangunǝmbaro cinǝme lenǝme na daraja bawodǝlan nammǝmi.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Amma kam laa nia donjiya, lene na daraja bawolan namme. Daji sosamanǝmdǝ isiya, niro: “Sawani, are na darajaan namme!” cǝne fuwu jama dojǝna sammayen daraja fandǝmi.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Nonowo, wundu duwon kǝlanjua jajakcǝnamadǝ, tia awimaro ngojaiwawo. Koro kam duwon kǝlanjua awimaro ngojǝnnimadǝ, tia jajakcai.»
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Daji Isaye sosamanjudǝro: «Ngǝmǝri masǝna kausuye bi lesaye dabbarnǝmiya, bare sawawanǝm, bi yanǝmgǝnawa, bi kǝramiyanǝm, bi kǝmaskiyanǝm gaɍiwuwa donǝmmi. Adǝgai kidǝmba, tayi ye nia donjane njakkǝrǝmbi.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Amma ngǝmǝri masǝna dioye dabbarnǝmiya, ngudiya so, maskinna so, ngurdiyiya so, kambuwa soa done.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Adǝgainin bargaaro wallǝmi, tayi rakcane niro njakkǝrǝmbiwawo nangaro. Yim cinowo jirewuyea Ala niro njǝkkǝrǝmbi.»
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Curo masǝnawuyen falnja adǝa fangenniya, Isaro: «Barganju kam nodo bargaa Alayen masǝna juwuidǝ!» yeno.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Isaye tiro: «Kam laa masǝna ngǝmǝriye cǝdi cǝne am kada doyeno.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Sa masǝnayedǝ kidǝnniya, wolodinjua cunode am dojǝnadǝro: “Arowo, awiso kǝrma dabbargada!” yeno.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Amma tayi samma wajane fal fallen gawara koro ngǝskera. Burwoyedǝ tiro: “Lowonjǝkkǝna kanadi tai, kulo yuwukkǝna dolero lekke rukki,” yeno.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Fal ye: “Lowonjǝkkǝna kanadi tai, dalo bareye mewu yuwukkǝna lekke tayia rijammǝkki,” yeno.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Faldǝ ye: “Bǝɍinmaro larusa kidǝkko. Adǝmaro rangǝkke lekkiwawodǝ,” yeno.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Daji wolodidǝ na kǝmanjuyero walde awo ani sammaa wulyeyeno. Adǝa fangenniya, kǝma fadoyedǝ gǝrgaje wolodinjudǝro: “Duwan luwe bǝlaye farsam farsam so, lai lai so gai, talaawa-a maskinna-a kambuwa-a ngurdiyiya-a sammaa mane kude!”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Daji wolodidǝ walde tiro: “Kǝmani, awo wullǝmmadǝ tǝdǝna, amma koro yaye na gapcǝna mbeji,” yeno.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Koro kǝmadǝye wolodinjuro: “Bǝlan luwe jawal kuran gananso gai amba yakke isa, fanni cappo tǝmbǝɍo!
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nayiro wulnjagakki, am burwon dokkǝnadǝye falnjama masǝnani juwuiwawo, diye!”»
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Am kada kadami Isaa casadduwuna kallo ledu cadi duwon, Isa suworde tayiro:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Kam laa naniro ise bawanju-a yanju-a, kamunju-a yallanju-a, yeiyawanju-a kannawanju-a, har ronjudǝmaa wajǝnnia, rakce fuwuraniro waljiwawo.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Koro wundu duwon kǝskanju karmoye ngoje wua sǝgannimadǝ, rakce fuwuraniro waljiwawo.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Wundundo gǝle soro sameye tando cǝraana duwon, dunonju koji ra kojiwaworo nojoro napce wuɍi ceji sammaa burwon komjǝnni tando badijidǝ?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ngai gǝnia, fǝrdudǝa gǝnaje rakce sorodǝa tumojǝgǝnniro walyenoa, am caruna samma rudu tiro gǝnajagane:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 “Ruiwo, kam adǝ soro tando badijǝna duwon, tumoduwu tiro katkero!” cani.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Koro mai laa amnju dǝwu mewua duwon mai kamanju am dǝwu findiaro kǝriwu njǝkkado majia, burwon napce rakce tayia kǝriwun juwui ra juwuiwawodǝa curui, mare?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tia jawuiro kiroa, lawalamanju kuruwunin duwon, naptu nanlewaye kororo am cukkunodi.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Adǝgaima kam duwon kǝndanju ngaa wajǝnnidǝ rakce fuwuraniro waljiwawo.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 «Mandadǝ ngǝla, amma kǝlambo walyenoa, jiɍi fin gǝle cayenju gairo walji?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Manda kǝlamdǝ kattiro bi muɍiro fiduwuro faidaa gǝni, tia deyan yirjai. Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!» yeno.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.