Lucas 14
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Yim tustuyea laa Isa masǝna dioro fado Farisawaye kuranja laayero leyenniya, amdǝ jauro Isaa ninijai duwon,
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 kam laa tiyinju nga fuwadaa fuwunjun kiro.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Isaye malǝmba Attauraye-a Farisawa-aro: «Yim tustuyea kamba isangaduwuma halal ra haram?» cǝne tayia kiworo.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Gǝm kedǝnniya, Isa kamdǝa cǝdane isangajiye salamje leyeno.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Daji tayiro: «Wundundo tadanju bi dalonju yim tustuyea barambo cukkuriya, sadǝman cuttuluwiwawodǝ?» yeno.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Koro mana tiro kalaktuwuye tayiro katkero.
6 A isto nada puderam responder.
7 Isa am masǝna dioro dojanadǝ na darajaa kǝrejane napcai kirunniya, tayiro misal cǝdde:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «Kam laa masǝna larusayero nia donjiya, bare na darajaadǝn nammǝmmi, dalilnjudǝ waneye sosamanǝm kam nia darajan konjǝna laaa dojǝna.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Adǝgaia, sosamandodǝ nanǝmbo ise niro: “Cine nadǝa tiro kolgǝne!” cǝni. Daji nangunǝmbaro cinǝme lenǝme na daraja bawodǝlan nammǝmi.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Amma kam laa nia donjiya, lene na daraja bawolan namme. Daji sosamanǝmdǝ isiya, niro: “Sawani, are na darajaan namme!” cǝne fuwu jama dojǝna sammayen daraja fandǝmi.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Nonowo, wundu duwon kǝlanjua jajakcǝnamadǝ, tia awimaro ngojaiwawo. Koro kam duwon kǝlanjua awimaro ngojǝnnimadǝ, tia jajakcai.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Daji Isaye sosamanjudǝro: «Ngǝmǝri masǝna kausuye bi lesaye dabbarnǝmiya, bare sawawanǝm, bi yanǝmgǝnawa, bi kǝramiyanǝm, bi kǝmaskiyanǝm gaɍiwuwa donǝmmi. Adǝgai kidǝmba, tayi ye nia donjane njakkǝrǝmbi.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Amma ngǝmǝri masǝna dioye dabbarnǝmiya, ngudiya so, maskinna so, ngurdiyiya so, kambuwa soa done.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Adǝgainin bargaaro wallǝmi, tayi rakcane niro njakkǝrǝmbiwawo nangaro. Yim cinowo jirewuyea Ala niro njǝkkǝrǝmbi.»
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Curo masǝnawuyen falnja adǝa fangenniya, Isaro: «Barganju kam nodo bargaa Alayen masǝna juwuidǝ!» yeno.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Isaye tiro: «Kam laa masǝna ngǝmǝriye cǝdi cǝne am kada doyeno.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Sa masǝnayedǝ kidǝnniya, wolodinjua cunode am dojǝnadǝro: “Arowo, awiso kǝrma dabbargada!” yeno.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Amma tayi samma wajane fal fallen gawara koro ngǝskera. Burwoyedǝ tiro: “Lowonjǝkkǝna kanadi tai, kulo yuwukkǝna dolero lekke rukki,” yeno.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Fal ye: “Lowonjǝkkǝna kanadi tai, dalo bareye mewu yuwukkǝna lekke tayia rijammǝkki,” yeno.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Faldǝ ye: “Bǝɍinmaro larusa kidǝkko. Adǝmaro rangǝkke lekkiwawodǝ,” yeno.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Daji wolodidǝ na kǝmanjuyero walde awo ani sammaa wulyeyeno. Adǝa fangenniya, kǝma fadoyedǝ gǝrgaje wolodinjudǝro: “Duwan luwe bǝlaye farsam farsam so, lai lai so gai, talaawa-a maskinna-a kambuwa-a ngurdiyiya-a sammaa mane kude!”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Daji wolodidǝ walde tiro: “Kǝmani, awo wullǝmmadǝ tǝdǝna, amma koro yaye na gapcǝna mbeji,” yeno.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Koro kǝmadǝye wolodinjuro: “Bǝlan luwe jawal kuran gananso gai amba yakke isa, fanni cappo tǝmbǝɍo!
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nayiro wulnjagakki, am burwon dokkǝnadǝye falnjama masǝnani juwuiwawo, diye!”»
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Am kada kadami Isaa casadduwuna kallo ledu cadi duwon, Isa suworde tayiro:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Kam laa naniro ise bawanju-a yanju-a, kamunju-a yallanju-a, yeiyawanju-a kannawanju-a, har ronjudǝmaa wajǝnnia, rakce fuwuraniro waljiwawo.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Koro wundu duwon kǝskanju karmoye ngoje wua sǝgannimadǝ, rakce fuwuraniro waljiwawo.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Wundundo gǝle soro sameye tando cǝraana duwon, dunonju koji ra kojiwaworo nojoro napce wuɍi ceji sammaa burwon komjǝnni tando badijidǝ?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ngai gǝnia, fǝrdudǝa gǝnaje rakce sorodǝa tumojǝgǝnniro walyenoa, am caruna samma rudu tiro gǝnajagane:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 “Ruiwo, kam adǝ soro tando badijǝna duwon, tumoduwu tiro katkero!” cani.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Koro mai laa amnju dǝwu mewua duwon mai kamanju am dǝwu findiaro kǝriwu njǝkkado majia, burwon napce rakce tayia kǝriwun juwui ra juwuiwawodǝa curui, mare?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tia jawuiro kiroa, lawalamanju kuruwunin duwon, naptu nanlewaye kororo am cukkunodi.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Adǝgaima kam duwon kǝndanju ngaa wajǝnnidǝ rakce fuwuraniro waljiwawo.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «Mandadǝ ngǝla, amma kǝlambo walyenoa, jiɍi fin gǝle cayenju gairo walji?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Manda kǝlamdǝ kattiro bi muɍiro fiduwuro faidaa gǝni, tia deyan yirjai. Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!» yeno.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.