Lucas 14
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Yim tustuyea laa Isa masǝna dioro fado Farisawaye kuranja laayero leyenniya, amdǝ jauro Isaa ninijai duwon,
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 kam laa tiyinju nga fuwadaa fuwunjun kiro.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Isaye malǝmba Attauraye-a Farisawa-aro: «Yim tustuyea kamba isangaduwuma halal ra haram?» cǝne tayia kiworo.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Gǝm kedǝnniya, Isa kamdǝa cǝdane isangajiye salamje leyeno.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Daji tayiro: «Wundundo tadanju bi dalonju yim tustuyea barambo cukkuriya, sadǝman cuttuluwiwawodǝ?» yeno.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Koro mana tiro kalaktuwuye tayiro katkero.
6 A isto nada puderam responder.
7 Isa am masǝna dioro dojanadǝ na darajaa kǝrejane napcai kirunniya, tayiro misal cǝdde:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «Kam laa masǝna larusayero nia donjiya, bare na darajaadǝn nammǝmmi, dalilnjudǝ waneye sosamanǝm kam nia darajan konjǝna laaa dojǝna.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Adǝgaia, sosamandodǝ nanǝmbo ise niro: “Cine nadǝa tiro kolgǝne!” cǝni. Daji nangunǝmbaro cinǝme lenǝme na daraja bawodǝlan nammǝmi.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Amma kam laa nia donjiya, lene na daraja bawolan namme. Daji sosamanǝmdǝ isiya, niro: “Sawani, are na darajaan namme!” cǝne fuwu jama dojǝna sammayen daraja fandǝmi.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Nonowo, wundu duwon kǝlanjua jajakcǝnamadǝ, tia awimaro ngojaiwawo. Koro kam duwon kǝlanjua awimaro ngojǝnnimadǝ, tia jajakcai.»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Daji Isaye sosamanjudǝro: «Ngǝmǝri masǝna kausuye bi lesaye dabbarnǝmiya, bare sawawanǝm, bi yanǝmgǝnawa, bi kǝramiyanǝm, bi kǝmaskiyanǝm gaɍiwuwa donǝmmi. Adǝgai kidǝmba, tayi ye nia donjane njakkǝrǝmbi.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Amma ngǝmǝri masǝna dioye dabbarnǝmiya, ngudiya so, maskinna so, ngurdiyiya so, kambuwa soa done.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Adǝgainin bargaaro wallǝmi, tayi rakcane niro njakkǝrǝmbiwawo nangaro. Yim cinowo jirewuyea Ala niro njǝkkǝrǝmbi.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Curo masǝnawuyen falnja adǝa fangenniya, Isaro: «Barganju kam nodo bargaa Alayen masǝna juwuidǝ!» yeno.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Isaye tiro: «Kam laa masǝna ngǝmǝriye cǝdi cǝne am kada doyeno.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Sa masǝnayedǝ kidǝnniya, wolodinjua cunode am dojǝnadǝro: “Arowo, awiso kǝrma dabbargada!” yeno.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Amma tayi samma wajane fal fallen gawara koro ngǝskera. Burwoyedǝ tiro: “Lowonjǝkkǝna kanadi tai, kulo yuwukkǝna dolero lekke rukki,” yeno.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Fal ye: “Lowonjǝkkǝna kanadi tai, dalo bareye mewu yuwukkǝna lekke tayia rijammǝkki,” yeno.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Faldǝ ye: “Bǝɍinmaro larusa kidǝkko. Adǝmaro rangǝkke lekkiwawodǝ,” yeno.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Daji wolodidǝ na kǝmanjuyero walde awo ani sammaa wulyeyeno. Adǝa fangenniya, kǝma fadoyedǝ gǝrgaje wolodinjudǝro: “Duwan luwe bǝlaye farsam farsam so, lai lai so gai, talaawa-a maskinna-a kambuwa-a ngurdiyiya-a sammaa mane kude!”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Daji wolodidǝ walde tiro: “Kǝmani, awo wullǝmmadǝ tǝdǝna, amma koro yaye na gapcǝna mbeji,” yeno.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Koro kǝmadǝye wolodinjuro: “Bǝlan luwe jawal kuran gananso gai amba yakke isa, fanni cappo tǝmbǝɍo!
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nayiro wulnjagakki, am burwon dokkǝnadǝye falnjama masǝnani juwuiwawo, diye!”»
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Am kada kadami Isaa casadduwuna kallo ledu cadi duwon, Isa suworde tayiro:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Kam laa naniro ise bawanju-a yanju-a, kamunju-a yallanju-a, yeiyawanju-a kannawanju-a, har ronjudǝmaa wajǝnnia, rakce fuwuraniro waljiwawo.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Koro wundu duwon kǝskanju karmoye ngoje wua sǝgannimadǝ, rakce fuwuraniro waljiwawo.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Wundundo gǝle soro sameye tando cǝraana duwon, dunonju koji ra kojiwaworo nojoro napce wuɍi ceji sammaa burwon komjǝnni tando badijidǝ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ngai gǝnia, fǝrdudǝa gǝnaje rakce sorodǝa tumojǝgǝnniro walyenoa, am caruna samma rudu tiro gǝnajagane:
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 “Ruiwo, kam adǝ soro tando badijǝna duwon, tumoduwu tiro katkero!” cani.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Koro mai laa amnju dǝwu mewua duwon mai kamanju am dǝwu findiaro kǝriwu njǝkkado majia, burwon napce rakce tayia kǝriwun juwui ra juwuiwawodǝa curui, mare?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tia jawuiro kiroa, lawalamanju kuruwunin duwon, naptu nanlewaye kororo am cukkunodi.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Adǝgaima kam duwon kǝndanju ngaa wajǝnnidǝ rakce fuwuraniro waljiwawo.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «Mandadǝ ngǝla, amma kǝlambo walyenoa, jiɍi fin gǝle cayenju gairo walji?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Manda kǝlamdǝ kattiro bi muɍiro fiduwuro faidaa gǝni, tia deyan yirjai. Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!» yeno.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.