Lucas 14
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Yim tustuyea laa Isa masǝna dioro fado Farisawaye kuranja laayero leyenniya, amdǝ jauro Isaa ninijai duwon,
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 kam laa tiyinju nga fuwadaa fuwunjun kiro.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Isaye malǝmba Attauraye-a Farisawa-aro: «Yim tustuyea kamba isangaduwuma halal ra haram?» cǝne tayia kiworo.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Gǝm kedǝnniya, Isa kamdǝa cǝdane isangajiye salamje leyeno.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Daji tayiro: «Wundundo tadanju bi dalonju yim tustuyea barambo cukkuriya, sadǝman cuttuluwiwawodǝ?» yeno.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Koro mana tiro kalaktuwuye tayiro katkero.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Isa am masǝna dioro dojanadǝ na darajaa kǝrejane napcai kirunniya, tayiro misal cǝdde:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Kam laa masǝna larusayero nia donjiya, bare na darajaadǝn nammǝmmi, dalilnjudǝ waneye sosamanǝm kam nia darajan konjǝna laaa dojǝna.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Adǝgaia, sosamandodǝ nanǝmbo ise niro: “Cine nadǝa tiro kolgǝne!” cǝni. Daji nangunǝmbaro cinǝme lenǝme na daraja bawodǝlan nammǝmi.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Amma kam laa nia donjiya, lene na daraja bawolan namme. Daji sosamanǝmdǝ isiya, niro: “Sawani, are na darajaan namme!” cǝne fuwu jama dojǝna sammayen daraja fandǝmi.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Nonowo, wundu duwon kǝlanjua jajakcǝnamadǝ, tia awimaro ngojaiwawo. Koro kam duwon kǝlanjua awimaro ngojǝnnimadǝ, tia jajakcai.»
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Daji Isaye sosamanjudǝro: «Ngǝmǝri masǝna kausuye bi lesaye dabbarnǝmiya, bare sawawanǝm, bi yanǝmgǝnawa, bi kǝramiyanǝm, bi kǝmaskiyanǝm gaɍiwuwa donǝmmi. Adǝgai kidǝmba, tayi ye nia donjane njakkǝrǝmbi.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Amma ngǝmǝri masǝna dioye dabbarnǝmiya, ngudiya so, maskinna so, ngurdiyiya so, kambuwa soa done.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Adǝgainin bargaaro wallǝmi, tayi rakcane niro njakkǝrǝmbiwawo nangaro. Yim cinowo jirewuyea Ala niro njǝkkǝrǝmbi.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Curo masǝnawuyen falnja adǝa fangenniya, Isaro: «Barganju kam nodo bargaa Alayen masǝna juwuidǝ!» yeno.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Isaye tiro: «Kam laa masǝna ngǝmǝriye cǝdi cǝne am kada doyeno.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Sa masǝnayedǝ kidǝnniya, wolodinjua cunode am dojǝnadǝro: “Arowo, awiso kǝrma dabbargada!” yeno.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Amma tayi samma wajane fal fallen gawara koro ngǝskera. Burwoyedǝ tiro: “Lowonjǝkkǝna kanadi tai, kulo yuwukkǝna dolero lekke rukki,” yeno.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Fal ye: “Lowonjǝkkǝna kanadi tai, dalo bareye mewu yuwukkǝna lekke tayia rijammǝkki,” yeno.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Faldǝ ye: “Bǝɍinmaro larusa kidǝkko. Adǝmaro rangǝkke lekkiwawodǝ,” yeno.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Daji wolodidǝ na kǝmanjuyero walde awo ani sammaa wulyeyeno. Adǝa fangenniya, kǝma fadoyedǝ gǝrgaje wolodinjudǝro: “Duwan luwe bǝlaye farsam farsam so, lai lai so gai, talaawa-a maskinna-a kambuwa-a ngurdiyiya-a sammaa mane kude!”
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Daji wolodidǝ walde tiro: “Kǝmani, awo wullǝmmadǝ tǝdǝna, amma koro yaye na gapcǝna mbeji,” yeno.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Koro kǝmadǝye wolodinjuro: “Bǝlan luwe jawal kuran gananso gai amba yakke isa, fanni cappo tǝmbǝɍo!
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Nayiro wulnjagakki, am burwon dokkǝnadǝye falnjama masǝnani juwuiwawo, diye!”»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Am kada kadami Isaa casadduwuna kallo ledu cadi duwon, Isa suworde tayiro:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Kam laa naniro ise bawanju-a yanju-a, kamunju-a yallanju-a, yeiyawanju-a kannawanju-a, har ronjudǝmaa wajǝnnia, rakce fuwuraniro waljiwawo.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Koro wundu duwon kǝskanju karmoye ngoje wua sǝgannimadǝ, rakce fuwuraniro waljiwawo.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Wundundo gǝle soro sameye tando cǝraana duwon, dunonju koji ra kojiwaworo nojoro napce wuɍi ceji sammaa burwon komjǝnni tando badijidǝ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Ngai gǝnia, fǝrdudǝa gǝnaje rakce sorodǝa tumojǝgǝnniro walyenoa, am caruna samma rudu tiro gǝnajagane:
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 “Ruiwo, kam adǝ soro tando badijǝna duwon, tumoduwu tiro katkero!” cani.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Koro mai laa amnju dǝwu mewua duwon mai kamanju am dǝwu findiaro kǝriwu njǝkkado majia, burwon napce rakce tayia kǝriwun juwui ra juwuiwawodǝa curui, mare?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tia jawuiro kiroa, lawalamanju kuruwunin duwon, naptu nanlewaye kororo am cukkunodi.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Adǝgaima kam duwon kǝndanju ngaa wajǝnnidǝ rakce fuwuraniro waljiwawo.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «Mandadǝ ngǝla, amma kǝlambo walyenoa, jiɍi fin gǝle cayenju gairo walji?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Manda kǝlamdǝ kattiro bi muɍiro fiduwuro faidaa gǝni, tia deyan yirjai. Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!» yeno.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.