Lucas 13

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa adǝn am laa na Isayero isane lawar am cidi Galileye bu fida cadi duwon, Gomna Bilatus cakke tayia ceyesǝnayedǝa tiro kekkudo.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Isaye tayiro: «Galilewu ani bone ngai casana nangaro, Galilewu gade sammaa biwunin kojanaro tǝmanuwwa wa?
2 Então Jesus disse:
3 A'a, nayiro wulnjagakki. Adǝ yaye, tuwa diwwawoa, nayi samma ye nuwi.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ra, am mewun wuskun soro kuruwu lakka Silowambe wurde kǝlanjaro cukkure sanunadǝ, am gade Jerujalemnin dasaanadǝa biwunin kojanaro tǝmanuwwa wa?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 A'a, nayiro wulnjagakki. Adǝ yaye, tuwa diwwawoa, nayi samma ye nuwi.»
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Daji Isa tayiro misal adǝa cǝdde: «Kam laa curo jǝrwunju inabben ya tarmuye kokcǝna duwon, tada madaro kadinniya, cuwandǝnni.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Daji jǝrwu njattomadǝro: “Akko ku kǝrwu yakku kǝska adǝn tada madaro isǝkkiya, awima fandǝkkiwawodǝ. Calle tia! Awiro bowuro na cǝmoyi?”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Amma jǝrwu njattomadǝye tiro: “Bani ngimba, kasadde kǝmǝne adǝ tia kolle, fǝrdunju tammǝkko muɍi figǝkko.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Baɍiminna tada kekkoa, ngǝla. Bawoa, callǝmi,”» yeno.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Yim tustuyea laa Isa dandalnin jamaa alamji duwon,
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 kamu laa nadǝn mbeji, karuwa tia leje maskinno cǝdǝna kǝrwu mewun wuskunno nguwada rakce cǝkko dajiwawo.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Isa tia kirunniya, bowoje tiro: «Ya, nanmaskinnǝm-a faiduwwa!» yeno.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Tiro mukkonju gǝnayeyenniyama, kamudǝ cije cǝkko daje Alaa jajaktu badiyeno.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Amma Isa yim tustuyea kamudǝa isangajǝgǝna nangaro, kura dandaldǝye gǝrgaje jamaro: «Curo mawuyen kawu arakku kidaye kambo amardǝgǝna. Yim tustuyea gǝni, yim animaa arowo isanganjaa!» yeno.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Kǝmaye tiro kalakciye: «Mǝnafǝkka, wundundo yaye yim tustuyea dalonju bi koronju wuije cade catti, gǝna?
15 Então o Senhor respondeu:
16 To, kamu adǝ, kaduwu Nawi Ibrahimbe duwon Yiwulis kǝrwu mewun wuskunno tia cikkerǝnadǝ nda? Yim tustuyea tia wuidu wuro wajimsǝgǝnni wa?» yeno.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Adǝa wulyenniya, waduwunju sammaa nangu kida, amma jama gade samma awo ajabba ajabba cǝdidǝye kǝji fanjai.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Daji Isaye: «Nodo bargaa Alayedǝ, awi camunonju wo? Awiro tia rattalgǝkki?
18 Jesus disse:
19 Alamanjudǝ kasuni mutarre kam laa ngoje jǝrwunjulan fije ɍije kǝska kuraro walje, har ngudoso dǝlambanjun fannja cadandǝnadǝ gai,» yeno.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Koro Isa walde tayiro: «Awiro nodo bargaa Alayedǝa rattalgǝkki?
20 Jesus continuou:
21 Alamanjudǝ yis kamu laa ngoje rungo algamaye jaa yakku-a kǝlje dije, har fum fujǝnadǝ gai,» yeno.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Isa jawal Jerujalembe jǝgaialan bǝla kuran ganansolan jamadǝa alamji ngai duwon,
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 kam laaye tiro: «Kǝma, am ganama wa njǝkkawo cawandi?» cǝne tia kiworo. Isaye jamaro:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 «Cinna jǝkkadǝyen jǝktǝnowo ngawowo, nayiro wulnjagakki, am kada ngaworo majai, amma rakcaiwawo.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Fannowo, sa kǝma fadoye cije cinnadǝa kǝrǝp jakciya, nayi deyan daadadǝ cinna banguwe: “Kǝma, kasagane!” nuwi, amma tiye: “Nayia nonjakkǝni ndaran kadiwmaro,” cǝni.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Daji nayi ye: “A! Ni-a kallo buiyena ye, yaiyena ye, koro farsamndesolan jamaa alammǝmma, diye!” nuwi,
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 amma tiye: “Nayia nonjakkǝni ndaran kadiwmaro. Wun kuruwunno lenowo, nayi diwi diomaso!” cǝne kalannjagai.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 «Nadǝn so ye tǝdi, sheɍi ye naldi, sa adǝn Nawi Ibrahim-a Nawi Isaku-a Nawi Yakuba-a nawiya gade samma-a nodo bargaa Alayen ruwi, amma nayi kǝlandodǝa deyaro gǝmnjagai.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Am laa adinnam-a fǝde-a yala-a anǝm-alan isane tayi ye nodo bargaa Alayen masǝna dioro napcai.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Adǝgaima am laa daryeyedǝ burwoyero waljai, koro laa burwoyedǝ ye daryeyero waljai,» yeno.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Sa adǝn Farisawa laa na Isayero isane tiro: «Lene, na adǝa kolle! Mai Hirudus nia njejoro manji,» yera.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Isaye tayiro: «Lenowo, dǝla jambamadǝro: “Akko ku-a baɍi-a sedanna dukki, am yea isangagǝkki, kawu yakkua kidanidǝa tumogǝkki,” wulgǝnowo.
32 Jesus respondeu:
33 Fagatto ku-a baɍi-a waare-a jawalni gakki. Jerujalemlan gǝnia, na gaden nawi fimaa ceyesiwawo,» yeno.
33 E Jesus continuou:
34 Koro Isa walde: «Jerujalem, Jerujalem, nayi duwon nawiyadǝa roro yejuwe am juwanjaanadǝro dongur kauye gǝgǝpkǝwe sanuidǝ! Alama kuwui tadawanju fefedowanjun jakcidǝ gai, ngǝwuro nayia nanin capturo raakkǝna, amma wayew.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Akko fanndo de sul kolnjaana. Nayiro wulnjagakki, wua suruwwawo, har nayiye: “Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ!” wulluwiro.»
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.