Lucas 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa adǝn am kada kadami isane captane, har amanjaa guguwaccai duwon, Isa burwolan fuwurawanjuro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Farisawadǝro hangal gǝnanowo, nanmǝnafǝknja yis gai.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Awima gǝraada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ ye bawo.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Adǝgaima awo curo buneyen wulluwwadǝa kausulan fanjai, koro awo curo ngimben tatapkǝwwadǝa farsamlan kurukcai.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 «Sawawani, nayiro wulnjagakki, bare am ro kambe cattuluwe ngawo adǝyen awima gade rakcane cadiwawodǝa rinuwwi.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Amma ti rinuwimadǝa nayiro fǝlenjagakki: Ti duwon ngawo ro kambe cuttuluwunayen kǝnduwo tia kannu jaanamayero njakkoye cǝdanadǝa rinowo. Aaa, nayiro wulnjagakki, Alaa rinowo!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Binaru uwu gursu yindiro caladi, gǝna? Adǝ yaye Ala falnjamaa cǝpciyiwawo.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Nonowo, kanduɍi kǝlandoyema samma komgada. Bare rinuwwi, binaru ngǝwua darajan konuwwa.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 «Nayiro wulnjagakki, wundu duwon fuwu amben ti kakke cǝnnamadǝ, Tada Kambedǝ ye fuwu malaiyawa Alayen kamdǝ kaanju cǝni.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Amma kam duwon fuwu amben wua angǝrsǝnamadǝ fuwu malaiyawa Alayen angǝrdi.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wundu duwon kǝla Tada Kambedǝyen manakuttu wuljidǝ, tiro gawurdiyi. Amma kam Ruhu Alayea bassimadǝ, tiro gawurdiyiwawo.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Sa nayia dandallo, bi shararambo, bi mairiro njasadiya, kǝla awo wulluwiyen bi jiɍi kǝlando mowuwiyen bare hangalndo cijǝnni,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 dalilnjudǝ sa adǝn Ruhu Alaye awo wulduyedǝa nayiro njakkǝrai nangaro,» yeno.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Curo jamadǝyen kam laaye Isaro: «Sayinna, yeiyaniro wulgǝne, curo warasandeyen nuwani sio!» yenniya,
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Isaye tiro: «A! Wundu wua shara kamdamandoro bi warasa dagardumandoro sǝdo?» yeno.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Daji jamadǝro: «Hangal gǝnanowo! Arsiyi luwapturo kanowo, kam lǝman ngǝwu jǝgandǝna nangaro gǝni roa dǝgai,» yeno.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Daji tayiro misal cǝdde: «Gaɍiwu laa kulonju nema jauro kekkǝnniya,
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 kǝlanjuro: “Na nemani adǝa cammǝme njakkoye bawodǝ, awi gǝle dikki?” yeno.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Daji walde: “Akko awo dikkidǝ: Jawuwanisoa wurnǝkke gade kura kura tandǝkke curonjan algamani-a awo gade gandǝkkǝna samma-a cammǝkke yakkǝkki.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Daji wuye karwunin: ‘Akko kǝmboso kǝrwu kadaye takkǝna. Garal nammǝkke bukke yakke, kǝji fakki!’ nǝkki.”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Amma Alaye tiro: “Ni hangal bawoa! Bune adǝman kawunǝm daje numi! Daji awo ani kǝlanǝmbo capkǝmmadǝ, wundu gǝle tayia jǝgandi?” yeno.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Ngaima kam kǝlanjuro arsiyi capcǝgǝna, amma na Alayen gaɍiwuro waljǝnnimadǝ, ti yero wakkajiyi,» yeno.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, bare kǝla awo rondoro buwiyen bi kǝla awo tiyindoro yakkuwiyen karwungai diwwi.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Rodǝ kǝmboa kojǝna, koro tiyidǝ ye kajǝmua kojǝna.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Ngawusoa ruiwo, kulo ye canadiwawo, kala ye cadiwawo, koro ngajiram-a jawu-a ye cadanni yaye, Ala tayia ambaji. Nayidǝ jauro ngudowaa darajan konuwwa, diye!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Wundundo gǝle rakce karwungainjulan sa fal kawunjuro cǝrgai?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 To, ranguwe awo kǝske adǝmaa diwwawoa, awiro gǝle kǝla awowa gadedǝyen karwungai diwi?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 «Fǝɍeso jiɍi ɍijaidǝa ruiwo, ngǝnǝpcaiwawo, koro caa cadiwawo. Amma nayiro wulnjagakki, Mai Sulemana jauro darajaa yaye, ngaltema kajǝmu fǝɍe aniye falnjaa nanshawan najǝgǝna cakkǝnni.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ala fǝɍeso ku karaan ɍijai baɍi kannuro fijagai ania ngai jakcidǝ, fagatto nayi yea jannjai, nayi kambǝrse ganaadǝ!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Bare awo buwi-a yawi-aa manuwwi, bare karwungai diwwi.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Jama duniaye samma awo ania majai, amma Bawando nayi ye awo anin mǝradundoaro nojǝna.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Attǝroa, nodonju manowo duwon, awo ani yea nayiro njadi.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 «Nayi jama gana, bare rinuwwi, Bawando nodonju bargaa nayiro njoro cǝraana nangaro.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Kǝndando ladowo, wuɍidǝa talaawaro yowo. Kǝlandoro aɍitta dinjiwawo yikkududowo, arsiyindo samelan har abadaro ceriwawo, na duwon barwu ye lejiwawo, kanam ye juwuiwawodǝ.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Nonowo, na arsiyindo dǝganadǝman karwundo ye kǝrga.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 «Canjando ye gerowo, fatǝlawando ye waskada kollowo!
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Wolodiya waldu kǝmanjaye gurejai gairo dabbardǝnowo. Sa kǝmanja larusaramlan ise cinnadǝa bakciyama, tiro kajagai.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Barganja wolodiya kǝmanja ise tayia faada najiyidǝ! Jiremaro nayiro wulnjagakki, dabbarde tayia cakke masǝna dioro napcane ise ti kǝlanju kǝmbo tayiro sajiyi.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Bune dǝrdu bi dǝrdu kojǝnaman kadioro walyenoa, tayia faada najiyia, barganja!
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Amma adǝa nonowo, ca kǝma fadoyedǝ sa barwu fannjuro isidǝa nojǝnaa, tia kolje fannjuro ngayiwawo.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Nayi ye faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ sa tǝmanuwwilan Tada Kambedǝ isi nangaro,» yeno.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Daji Biturusse: «Kǝma, misal adǝa andiro wa wulsagami, ra jama sammaro?» cǝne tia kiworo.
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Kǝmaye tiro: «Wundu gǝle wolodi amanna ye, hangalla yedǝ wo, ti duwon kǝmanja tia kǝreje wolodiya amanjuro nuwanja kǝmboye sa tǝraanan njoro galajidǝ?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Kǝjinju wolodi kǝmanju waldiya, ngai cǝdi najiyidǝ!
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kǝmadǝ kǝndanju sammaa mukko wolodi adǝyero cakki.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Amma wolodi adǝ karwunjun: “Kǝmani duwan isiwawo,” cǝne wolodiya amanjua kamun kwan babaktu badije juwe diben cane sagarandi kǝrgaro walyenoa,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 daji wolodi adǝye kǝmanju yim tǝmajǝnni-a sa nojǝnni-alan ise tia kirwolan jajarje curo aman bowuyero cakki.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Wolodi mǝradu kǝmanjuye nojǝna duwon dabbarduro bi mǝradu kǝmanjuyedǝa galduro wajǝnamadǝ, jauro tia kowojai.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Amma wolodi awo kǝmanju cǝraana nojǝnni duwon awo tiro wowom gǝnaduwuye cǝdǝnamadǝ, tia ganamaro kowojai. Wundu duwon tiro awo ngǝwu cadǝnadǝ, nanjun ngǝwu cawori. Koro kam mukkonjuro awo jauro ngǝwu casakkǝnadǝ, nanjun ngǝwudǝmaa kojǝna cawori.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 «Kannu duniaro njǝttaro kadikko. Kannudǝ kǝrmaman cambǝnaa, jauro raakko!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Wuro kasala laaa saddi mbeji. Kawu ceridǝro, kasala adǝye kurwowunju jauro jau fakki.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Duniaro nanlewa wa kudoro kadikkoro tǝmayew? A'a, nayiro wulnjagakki, nanlewa gǝni, firda.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Na adǝn fuwun fado falnin kam uwu firdai, yakkudǝ kǝlado am yindiyero waljai, yindidǝ ye kǝlado am yakkuyero waljai.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Adǝgaima firdai, bawa kǝlado tadanjuyero walji, tada ye bawanjuyero, ya kǝlado feronjuyero walji, fero ye yanjuyero, ya kǝsai kǝlado kamu tadanjuyero walji, kamu tadaye ye kǝsainjuyero.»
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Daji Isaye jamadǝro: «Keyera fǝden cijǝna ruwiya, sadǝman nayiye: “Ingi fandiye,” nuwi, adǝgaima wakkaji.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Koro karuwa anǝmbe cijǝna ruwiya, nayiye: “Ku jauro kausuaro walji,” nuwi, adǝgaima wakkaji.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Nayi mǝnafǝkkaso, awo same-a cidi-alan fǝledidǝa fisardu nonuwwadǝ, awiro gǝle awo jaman adǝn wakkajidǝa fisardu nonuwwidǝ?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 «Awi nangaro nayidǝ kǝlandoro kommuwe awo dioye jussǝnadǝa nonuwwawodǝ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Sa lawalamanǝm-a rokko shararambo lenuwiya, kǝla jawalledǝman kowoɍi de tawaktǝne, bare nia fuwu alkaliyero njadǝnniro. Adǝ gǝnia, alkali nia mukko sojiyero njakke, soji ye nia kosolan jannjiyi.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Niro wulnjǝgǝkki, nadǝn tǝmmaro luwumbawo, sai wuɍidǝa cotto rǝmbǝmiya duwon,» yeno.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.