Lucas 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa adǝn am kada kadami isane captane, har amanjaa guguwaccai duwon, Isa burwolan fuwurawanjuro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Farisawadǝro hangal gǝnanowo, nanmǝnafǝknja yis gai.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Awima gǝraada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ ye bawo.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Adǝgaima awo curo buneyen wulluwwadǝa kausulan fanjai, koro awo curo ngimben tatapkǝwwadǝa farsamlan kurukcai.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 «Sawawani, nayiro wulnjagakki, bare am ro kambe cattuluwe ngawo adǝyen awima gade rakcane cadiwawodǝa rinuwwi.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Amma ti rinuwimadǝa nayiro fǝlenjagakki: Ti duwon ngawo ro kambe cuttuluwunayen kǝnduwo tia kannu jaanamayero njakkoye cǝdanadǝa rinowo. Aaa, nayiro wulnjagakki, Alaa rinowo!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Binaru uwu gursu yindiro caladi, gǝna? Adǝ yaye Ala falnjamaa cǝpciyiwawo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Nonowo, kanduɍi kǝlandoyema samma komgada. Bare rinuwwi, binaru ngǝwua darajan konuwwa.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 «Nayiro wulnjagakki, wundu duwon fuwu amben ti kakke cǝnnamadǝ, Tada Kambedǝ ye fuwu malaiyawa Alayen kamdǝ kaanju cǝni.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amma kam duwon fuwu amben wua angǝrsǝnamadǝ fuwu malaiyawa Alayen angǝrdi.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wundu duwon kǝla Tada Kambedǝyen manakuttu wuljidǝ, tiro gawurdiyi. Amma kam Ruhu Alayea bassimadǝ, tiro gawurdiyiwawo.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Sa nayia dandallo, bi shararambo, bi mairiro njasadiya, kǝla awo wulluwiyen bi jiɍi kǝlando mowuwiyen bare hangalndo cijǝnni,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 dalilnjudǝ sa adǝn Ruhu Alaye awo wulduyedǝa nayiro njakkǝrai nangaro,» yeno.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Curo jamadǝyen kam laaye Isaro: «Sayinna, yeiyaniro wulgǝne, curo warasandeyen nuwani sio!» yenniya,
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Isaye tiro: «A! Wundu wua shara kamdamandoro bi warasa dagardumandoro sǝdo?» yeno.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Daji jamadǝro: «Hangal gǝnanowo! Arsiyi luwapturo kanowo, kam lǝman ngǝwu jǝgandǝna nangaro gǝni roa dǝgai,» yeno.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Daji tayiro misal cǝdde: «Gaɍiwu laa kulonju nema jauro kekkǝnniya,
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 kǝlanjuro: “Na nemani adǝa cammǝme njakkoye bawodǝ, awi gǝle dikki?” yeno.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Daji walde: “Akko awo dikkidǝ: Jawuwanisoa wurnǝkke gade kura kura tandǝkke curonjan algamani-a awo gade gandǝkkǝna samma-a cammǝkke yakkǝkki.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Daji wuye karwunin: ‘Akko kǝmboso kǝrwu kadaye takkǝna. Garal nammǝkke bukke yakke, kǝji fakki!’ nǝkki.”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Amma Alaye tiro: “Ni hangal bawoa! Bune adǝman kawunǝm daje numi! Daji awo ani kǝlanǝmbo capkǝmmadǝ, wundu gǝle tayia jǝgandi?” yeno.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ngaima kam kǝlanjuro arsiyi capcǝgǝna, amma na Alayen gaɍiwuro waljǝnnimadǝ, ti yero wakkajiyi,» yeno.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, bare kǝla awo rondoro buwiyen bi kǝla awo tiyindoro yakkuwiyen karwungai diwwi.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Rodǝ kǝmboa kojǝna, koro tiyidǝ ye kajǝmua kojǝna.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Ngawusoa ruiwo, kulo ye canadiwawo, kala ye cadiwawo, koro ngajiram-a jawu-a ye cadanni yaye, Ala tayia ambaji. Nayidǝ jauro ngudowaa darajan konuwwa, diye!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Wundundo gǝle rakce karwungainjulan sa fal kawunjuro cǝrgai?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 To, ranguwe awo kǝske adǝmaa diwwawoa, awiro gǝle kǝla awowa gadedǝyen karwungai diwi?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 «Fǝɍeso jiɍi ɍijaidǝa ruiwo, ngǝnǝpcaiwawo, koro caa cadiwawo. Amma nayiro wulnjagakki, Mai Sulemana jauro darajaa yaye, ngaltema kajǝmu fǝɍe aniye falnjaa nanshawan najǝgǝna cakkǝnni.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ala fǝɍeso ku karaan ɍijai baɍi kannuro fijagai ania ngai jakcidǝ, fagatto nayi yea jannjai, nayi kambǝrse ganaadǝ!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Bare awo buwi-a yawi-aa manuwwi, bare karwungai diwwi.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Jama duniaye samma awo ania majai, amma Bawando nayi ye awo anin mǝradundoaro nojǝna.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Attǝroa, nodonju manowo duwon, awo ani yea nayiro njadi.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Nayi jama gana, bare rinuwwi, Bawando nodonju bargaa nayiro njoro cǝraana nangaro.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Kǝndando ladowo, wuɍidǝa talaawaro yowo. Kǝlandoro aɍitta dinjiwawo yikkududowo, arsiyindo samelan har abadaro ceriwawo, na duwon barwu ye lejiwawo, kanam ye juwuiwawodǝ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Nonowo, na arsiyindo dǝganadǝman karwundo ye kǝrga.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Canjando ye gerowo, fatǝlawando ye waskada kollowo!
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Wolodiya waldu kǝmanjaye gurejai gairo dabbardǝnowo. Sa kǝmanja larusaramlan ise cinnadǝa bakciyama, tiro kajagai.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Barganja wolodiya kǝmanja ise tayia faada najiyidǝ! Jiremaro nayiro wulnjagakki, dabbarde tayia cakke masǝna dioro napcane ise ti kǝlanju kǝmbo tayiro sajiyi.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Bune dǝrdu bi dǝrdu kojǝnaman kadioro walyenoa, tayia faada najiyia, barganja!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Amma adǝa nonowo, ca kǝma fadoyedǝ sa barwu fannjuro isidǝa nojǝnaa, tia kolje fannjuro ngayiwawo.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Nayi ye faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ sa tǝmanuwwilan Tada Kambedǝ isi nangaro,» yeno.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Daji Biturusse: «Kǝma, misal adǝa andiro wa wulsagami, ra jama sammaro?» cǝne tia kiworo.
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Kǝmaye tiro: «Wundu gǝle wolodi amanna ye, hangalla yedǝ wo, ti duwon kǝmanja tia kǝreje wolodiya amanjuro nuwanja kǝmboye sa tǝraanan njoro galajidǝ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Kǝjinju wolodi kǝmanju waldiya, ngai cǝdi najiyidǝ!
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kǝmadǝ kǝndanju sammaa mukko wolodi adǝyero cakki.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Amma wolodi adǝ karwunjun: “Kǝmani duwan isiwawo,” cǝne wolodiya amanjua kamun kwan babaktu badije juwe diben cane sagarandi kǝrgaro walyenoa,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 daji wolodi adǝye kǝmanju yim tǝmajǝnni-a sa nojǝnni-alan ise tia kirwolan jajarje curo aman bowuyero cakki.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Wolodi mǝradu kǝmanjuye nojǝna duwon dabbarduro bi mǝradu kǝmanjuyedǝa galduro wajǝnamadǝ, jauro tia kowojai.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Amma wolodi awo kǝmanju cǝraana nojǝnni duwon awo tiro wowom gǝnaduwuye cǝdǝnamadǝ, tia ganamaro kowojai. Wundu duwon tiro awo ngǝwu cadǝnadǝ, nanjun ngǝwu cawori. Koro kam mukkonjuro awo jauro ngǝwu casakkǝnadǝ, nanjun ngǝwudǝmaa kojǝna cawori.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 «Kannu duniaro njǝttaro kadikko. Kannudǝ kǝrmaman cambǝnaa, jauro raakko!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Wuro kasala laaa saddi mbeji. Kawu ceridǝro, kasala adǝye kurwowunju jauro jau fakki.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Duniaro nanlewa wa kudoro kadikkoro tǝmayew? A'a, nayiro wulnjagakki, nanlewa gǝni, firda.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Na adǝn fuwun fado falnin kam uwu firdai, yakkudǝ kǝlado am yindiyero waljai, yindidǝ ye kǝlado am yakkuyero waljai.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Adǝgaima firdai, bawa kǝlado tadanjuyero walji, tada ye bawanjuyero, ya kǝlado feronjuyero walji, fero ye yanjuyero, ya kǝsai kǝlado kamu tadanjuyero walji, kamu tadaye ye kǝsainjuyero.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Daji Isaye jamadǝro: «Keyera fǝden cijǝna ruwiya, sadǝman nayiye: “Ingi fandiye,” nuwi, adǝgaima wakkaji.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Koro karuwa anǝmbe cijǝna ruwiya, nayiye: “Ku jauro kausuaro walji,” nuwi, adǝgaima wakkaji.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Nayi mǝnafǝkkaso, awo same-a cidi-alan fǝledidǝa fisardu nonuwwadǝ, awiro gǝle awo jaman adǝn wakkajidǝa fisardu nonuwwidǝ?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 «Awi nangaro nayidǝ kǝlandoro kommuwe awo dioye jussǝnadǝa nonuwwawodǝ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Sa lawalamanǝm-a rokko shararambo lenuwiya, kǝla jawalledǝman kowoɍi de tawaktǝne, bare nia fuwu alkaliyero njadǝnniro. Adǝ gǝnia, alkali nia mukko sojiyero njakke, soji ye nia kosolan jannjiyi.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Niro wulnjǝgǝkki, nadǝn tǝmmaro luwumbawo, sai wuɍidǝa cotto rǝmbǝmiya duwon,» yeno.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.