Lucas 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Sa adǝn am kada kadami isane captane, har amanjaa guguwaccai duwon, Isa burwolan fuwurawanjuro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Farisawadǝro hangal gǝnanowo, nanmǝnafǝknja yis gai.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Awima gǝraada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ ye bawo.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Adǝgaima awo curo buneyen wulluwwadǝa kausulan fanjai, koro awo curo ngimben tatapkǝwwadǝa farsamlan kurukcai.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 «Sawawani, nayiro wulnjagakki, bare am ro kambe cattuluwe ngawo adǝyen awima gade rakcane cadiwawodǝa rinuwwi.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Amma ti rinuwimadǝa nayiro fǝlenjagakki: Ti duwon ngawo ro kambe cuttuluwunayen kǝnduwo tia kannu jaanamayero njakkoye cǝdanadǝa rinowo. Aaa, nayiro wulnjagakki, Alaa rinowo!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Binaru uwu gursu yindiro caladi, gǝna? Adǝ yaye Ala falnjamaa cǝpciyiwawo.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Nonowo, kanduɍi kǝlandoyema samma komgada. Bare rinuwwi, binaru ngǝwua darajan konuwwa.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «Nayiro wulnjagakki, wundu duwon fuwu amben ti kakke cǝnnamadǝ, Tada Kambedǝ ye fuwu malaiyawa Alayen kamdǝ kaanju cǝni.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Amma kam duwon fuwu amben wua angǝrsǝnamadǝ fuwu malaiyawa Alayen angǝrdi.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wundu duwon kǝla Tada Kambedǝyen manakuttu wuljidǝ, tiro gawurdiyi. Amma kam Ruhu Alayea bassimadǝ, tiro gawurdiyiwawo.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Sa nayia dandallo, bi shararambo, bi mairiro njasadiya, kǝla awo wulluwiyen bi jiɍi kǝlando mowuwiyen bare hangalndo cijǝnni,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 dalilnjudǝ sa adǝn Ruhu Alaye awo wulduyedǝa nayiro njakkǝrai nangaro,» yeno.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Curo jamadǝyen kam laaye Isaro: «Sayinna, yeiyaniro wulgǝne, curo warasandeyen nuwani sio!» yenniya,
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Isaye tiro: «A! Wundu wua shara kamdamandoro bi warasa dagardumandoro sǝdo?» yeno.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Daji jamadǝro: «Hangal gǝnanowo! Arsiyi luwapturo kanowo, kam lǝman ngǝwu jǝgandǝna nangaro gǝni roa dǝgai,» yeno.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Daji tayiro misal cǝdde: «Gaɍiwu laa kulonju nema jauro kekkǝnniya,
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 kǝlanjuro: “Na nemani adǝa cammǝme njakkoye bawodǝ, awi gǝle dikki?” yeno.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Daji walde: “Akko awo dikkidǝ: Jawuwanisoa wurnǝkke gade kura kura tandǝkke curonjan algamani-a awo gade gandǝkkǝna samma-a cammǝkke yakkǝkki.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Daji wuye karwunin: ‘Akko kǝmboso kǝrwu kadaye takkǝna. Garal nammǝkke bukke yakke, kǝji fakki!’ nǝkki.”
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Amma Alaye tiro: “Ni hangal bawoa! Bune adǝman kawunǝm daje numi! Daji awo ani kǝlanǝmbo capkǝmmadǝ, wundu gǝle tayia jǝgandi?” yeno.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Ngaima kam kǝlanjuro arsiyi capcǝgǝna, amma na Alayen gaɍiwuro waljǝnnimadǝ, ti yero wakkajiyi,» yeno.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, bare kǝla awo rondoro buwiyen bi kǝla awo tiyindoro yakkuwiyen karwungai diwwi.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Rodǝ kǝmboa kojǝna, koro tiyidǝ ye kajǝmua kojǝna.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ngawusoa ruiwo, kulo ye canadiwawo, kala ye cadiwawo, koro ngajiram-a jawu-a ye cadanni yaye, Ala tayia ambaji. Nayidǝ jauro ngudowaa darajan konuwwa, diye!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Wundundo gǝle rakce karwungainjulan sa fal kawunjuro cǝrgai?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 To, ranguwe awo kǝske adǝmaa diwwawoa, awiro gǝle kǝla awowa gadedǝyen karwungai diwi?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 «Fǝɍeso jiɍi ɍijaidǝa ruiwo, ngǝnǝpcaiwawo, koro caa cadiwawo. Amma nayiro wulnjagakki, Mai Sulemana jauro darajaa yaye, ngaltema kajǝmu fǝɍe aniye falnjaa nanshawan najǝgǝna cakkǝnni.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ala fǝɍeso ku karaan ɍijai baɍi kannuro fijagai ania ngai jakcidǝ, fagatto nayi yea jannjai, nayi kambǝrse ganaadǝ!
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Bare awo buwi-a yawi-aa manuwwi, bare karwungai diwwi.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Jama duniaye samma awo ania majai, amma Bawando nayi ye awo anin mǝradundoaro nojǝna.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Attǝroa, nodonju manowo duwon, awo ani yea nayiro njadi.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 «Nayi jama gana, bare rinuwwi, Bawando nodonju bargaa nayiro njoro cǝraana nangaro.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Kǝndando ladowo, wuɍidǝa talaawaro yowo. Kǝlandoro aɍitta dinjiwawo yikkududowo, arsiyindo samelan har abadaro ceriwawo, na duwon barwu ye lejiwawo, kanam ye juwuiwawodǝ.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Nonowo, na arsiyindo dǝganadǝman karwundo ye kǝrga.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «Canjando ye gerowo, fatǝlawando ye waskada kollowo!
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Wolodiya waldu kǝmanjaye gurejai gairo dabbardǝnowo. Sa kǝmanja larusaramlan ise cinnadǝa bakciyama, tiro kajagai.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Barganja wolodiya kǝmanja ise tayia faada najiyidǝ! Jiremaro nayiro wulnjagakki, dabbarde tayia cakke masǝna dioro napcane ise ti kǝlanju kǝmbo tayiro sajiyi.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Bune dǝrdu bi dǝrdu kojǝnaman kadioro walyenoa, tayia faada najiyia, barganja!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Amma adǝa nonowo, ca kǝma fadoyedǝ sa barwu fannjuro isidǝa nojǝnaa, tia kolje fannjuro ngayiwawo.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Nayi ye faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ sa tǝmanuwwilan Tada Kambedǝ isi nangaro,» yeno.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Daji Biturusse: «Kǝma, misal adǝa andiro wa wulsagami, ra jama sammaro?» cǝne tia kiworo.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Kǝmaye tiro: «Wundu gǝle wolodi amanna ye, hangalla yedǝ wo, ti duwon kǝmanja tia kǝreje wolodiya amanjuro nuwanja kǝmboye sa tǝraanan njoro galajidǝ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Kǝjinju wolodi kǝmanju waldiya, ngai cǝdi najiyidǝ!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kǝmadǝ kǝndanju sammaa mukko wolodi adǝyero cakki.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Amma wolodi adǝ karwunjun: “Kǝmani duwan isiwawo,” cǝne wolodiya amanjua kamun kwan babaktu badije juwe diben cane sagarandi kǝrgaro walyenoa,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 daji wolodi adǝye kǝmanju yim tǝmajǝnni-a sa nojǝnni-alan ise tia kirwolan jajarje curo aman bowuyero cakki.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Wolodi mǝradu kǝmanjuye nojǝna duwon dabbarduro bi mǝradu kǝmanjuyedǝa galduro wajǝnamadǝ, jauro tia kowojai.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Amma wolodi awo kǝmanju cǝraana nojǝnni duwon awo tiro wowom gǝnaduwuye cǝdǝnamadǝ, tia ganamaro kowojai. Wundu duwon tiro awo ngǝwu cadǝnadǝ, nanjun ngǝwu cawori. Koro kam mukkonjuro awo jauro ngǝwu casakkǝnadǝ, nanjun ngǝwudǝmaa kojǝna cawori.
48 Mas o que
49 «Kannu duniaro njǝttaro kadikko. Kannudǝ kǝrmaman cambǝnaa, jauro raakko!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Wuro kasala laaa saddi mbeji. Kawu ceridǝro, kasala adǝye kurwowunju jauro jau fakki.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Duniaro nanlewa wa kudoro kadikkoro tǝmayew? A'a, nayiro wulnjagakki, nanlewa gǝni, firda.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Na adǝn fuwun fado falnin kam uwu firdai, yakkudǝ kǝlado am yindiyero waljai, yindidǝ ye kǝlado am yakkuyero waljai.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Adǝgaima firdai, bawa kǝlado tadanjuyero walji, tada ye bawanjuyero, ya kǝlado feronjuyero walji, fero ye yanjuyero, ya kǝsai kǝlado kamu tadanjuyero walji, kamu tadaye ye kǝsainjuyero.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Daji Isaye jamadǝro: «Keyera fǝden cijǝna ruwiya, sadǝman nayiye: “Ingi fandiye,” nuwi, adǝgaima wakkaji.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Koro karuwa anǝmbe cijǝna ruwiya, nayiye: “Ku jauro kausuaro walji,” nuwi, adǝgaima wakkaji.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Nayi mǝnafǝkkaso, awo same-a cidi-alan fǝledidǝa fisardu nonuwwadǝ, awiro gǝle awo jaman adǝn wakkajidǝa fisardu nonuwwidǝ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 «Awi nangaro nayidǝ kǝlandoro kommuwe awo dioye jussǝnadǝa nonuwwawodǝ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sa lawalamanǝm-a rokko shararambo lenuwiya, kǝla jawalledǝman kowoɍi de tawaktǝne, bare nia fuwu alkaliyero njadǝnniro. Adǝ gǝnia, alkali nia mukko sojiyero njakke, soji ye nia kosolan jannjiyi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Niro wulnjǝgǝkki, nadǝn tǝmmaro luwumbawo, sai wuɍidǝa cotto rǝmbǝmiya duwon,» yeno.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.