Lucas 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa adǝn am kada kadami isane captane, har amanjaa guguwaccai duwon, Isa burwolan fuwurawanjuro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Farisawadǝro hangal gǝnanowo, nanmǝnafǝknja yis gai.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Awima gǝraada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ ye bawo.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Adǝgaima awo curo buneyen wulluwwadǝa kausulan fanjai, koro awo curo ngimben tatapkǝwwadǝa farsamlan kurukcai.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 «Sawawani, nayiro wulnjagakki, bare am ro kambe cattuluwe ngawo adǝyen awima gade rakcane cadiwawodǝa rinuwwi.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Amma ti rinuwimadǝa nayiro fǝlenjagakki: Ti duwon ngawo ro kambe cuttuluwunayen kǝnduwo tia kannu jaanamayero njakkoye cǝdanadǝa rinowo. Aaa, nayiro wulnjagakki, Alaa rinowo!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Binaru uwu gursu yindiro caladi, gǝna? Adǝ yaye Ala falnjamaa cǝpciyiwawo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Nonowo, kanduɍi kǝlandoyema samma komgada. Bare rinuwwi, binaru ngǝwua darajan konuwwa.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 «Nayiro wulnjagakki, wundu duwon fuwu amben ti kakke cǝnnamadǝ, Tada Kambedǝ ye fuwu malaiyawa Alayen kamdǝ kaanju cǝni.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amma kam duwon fuwu amben wua angǝrsǝnamadǝ fuwu malaiyawa Alayen angǝrdi.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wundu duwon kǝla Tada Kambedǝyen manakuttu wuljidǝ, tiro gawurdiyi. Amma kam Ruhu Alayea bassimadǝ, tiro gawurdiyiwawo.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Sa nayia dandallo, bi shararambo, bi mairiro njasadiya, kǝla awo wulluwiyen bi jiɍi kǝlando mowuwiyen bare hangalndo cijǝnni,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 dalilnjudǝ sa adǝn Ruhu Alaye awo wulduyedǝa nayiro njakkǝrai nangaro,» yeno.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Curo jamadǝyen kam laaye Isaro: «Sayinna, yeiyaniro wulgǝne, curo warasandeyen nuwani sio!» yenniya,
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Isaye tiro: «A! Wundu wua shara kamdamandoro bi warasa dagardumandoro sǝdo?» yeno.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Daji jamadǝro: «Hangal gǝnanowo! Arsiyi luwapturo kanowo, kam lǝman ngǝwu jǝgandǝna nangaro gǝni roa dǝgai,» yeno.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Daji tayiro misal cǝdde: «Gaɍiwu laa kulonju nema jauro kekkǝnniya,
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 kǝlanjuro: “Na nemani adǝa cammǝme njakkoye bawodǝ, awi gǝle dikki?” yeno.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Daji walde: “Akko awo dikkidǝ: Jawuwanisoa wurnǝkke gade kura kura tandǝkke curonjan algamani-a awo gade gandǝkkǝna samma-a cammǝkke yakkǝkki.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Daji wuye karwunin: ‘Akko kǝmboso kǝrwu kadaye takkǝna. Garal nammǝkke bukke yakke, kǝji fakki!’ nǝkki.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Amma Alaye tiro: “Ni hangal bawoa! Bune adǝman kawunǝm daje numi! Daji awo ani kǝlanǝmbo capkǝmmadǝ, wundu gǝle tayia jǝgandi?” yeno.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ngaima kam kǝlanjuro arsiyi capcǝgǝna, amma na Alayen gaɍiwuro waljǝnnimadǝ, ti yero wakkajiyi,» yeno.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Daji Isaye fuwurawanjuro: «Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, bare kǝla awo rondoro buwiyen bi kǝla awo tiyindoro yakkuwiyen karwungai diwwi.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Rodǝ kǝmboa kojǝna, koro tiyidǝ ye kajǝmua kojǝna.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ngawusoa ruiwo, kulo ye canadiwawo, kala ye cadiwawo, koro ngajiram-a jawu-a ye cadanni yaye, Ala tayia ambaji. Nayidǝ jauro ngudowaa darajan konuwwa, diye!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Wundundo gǝle rakce karwungainjulan sa fal kawunjuro cǝrgai?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 To, ranguwe awo kǝske adǝmaa diwwawoa, awiro gǝle kǝla awowa gadedǝyen karwungai diwi?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 «Fǝɍeso jiɍi ɍijaidǝa ruiwo, ngǝnǝpcaiwawo, koro caa cadiwawo. Amma nayiro wulnjagakki, Mai Sulemana jauro darajaa yaye, ngaltema kajǝmu fǝɍe aniye falnjaa nanshawan najǝgǝna cakkǝnni.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ala fǝɍeso ku karaan ɍijai baɍi kannuro fijagai ania ngai jakcidǝ, fagatto nayi yea jannjai, nayi kambǝrse ganaadǝ!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Bare awo buwi-a yawi-aa manuwwi, bare karwungai diwwi.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Jama duniaye samma awo ania majai, amma Bawando nayi ye awo anin mǝradundoaro nojǝna.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Attǝroa, nodonju manowo duwon, awo ani yea nayiro njadi.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Nayi jama gana, bare rinuwwi, Bawando nodonju bargaa nayiro njoro cǝraana nangaro.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Kǝndando ladowo, wuɍidǝa talaawaro yowo. Kǝlandoro aɍitta dinjiwawo yikkududowo, arsiyindo samelan har abadaro ceriwawo, na duwon barwu ye lejiwawo, kanam ye juwuiwawodǝ.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Nonowo, na arsiyindo dǝganadǝman karwundo ye kǝrga.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Canjando ye gerowo, fatǝlawando ye waskada kollowo!
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Wolodiya waldu kǝmanjaye gurejai gairo dabbardǝnowo. Sa kǝmanja larusaramlan ise cinnadǝa bakciyama, tiro kajagai.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Barganja wolodiya kǝmanja ise tayia faada najiyidǝ! Jiremaro nayiro wulnjagakki, dabbarde tayia cakke masǝna dioro napcane ise ti kǝlanju kǝmbo tayiro sajiyi.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Bune dǝrdu bi dǝrdu kojǝnaman kadioro walyenoa, tayia faada najiyia, barganja!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Amma adǝa nonowo, ca kǝma fadoyedǝ sa barwu fannjuro isidǝa nojǝnaa, tia kolje fannjuro ngayiwawo.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Nayi ye faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ sa tǝmanuwwilan Tada Kambedǝ isi nangaro,» yeno.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Daji Biturusse: «Kǝma, misal adǝa andiro wa wulsagami, ra jama sammaro?» cǝne tia kiworo.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Kǝmaye tiro: «Wundu gǝle wolodi amanna ye, hangalla yedǝ wo, ti duwon kǝmanja tia kǝreje wolodiya amanjuro nuwanja kǝmboye sa tǝraanan njoro galajidǝ?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Kǝjinju wolodi kǝmanju waldiya, ngai cǝdi najiyidǝ!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kǝmadǝ kǝndanju sammaa mukko wolodi adǝyero cakki.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Amma wolodi adǝ karwunjun: “Kǝmani duwan isiwawo,” cǝne wolodiya amanjua kamun kwan babaktu badije juwe diben cane sagarandi kǝrgaro walyenoa,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 daji wolodi adǝye kǝmanju yim tǝmajǝnni-a sa nojǝnni-alan ise tia kirwolan jajarje curo aman bowuyero cakki.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Wolodi mǝradu kǝmanjuye nojǝna duwon dabbarduro bi mǝradu kǝmanjuyedǝa galduro wajǝnamadǝ, jauro tia kowojai.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Amma wolodi awo kǝmanju cǝraana nojǝnni duwon awo tiro wowom gǝnaduwuye cǝdǝnamadǝ, tia ganamaro kowojai. Wundu duwon tiro awo ngǝwu cadǝnadǝ, nanjun ngǝwu cawori. Koro kam mukkonjuro awo jauro ngǝwu casakkǝnadǝ, nanjun ngǝwudǝmaa kojǝna cawori.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «Kannu duniaro njǝttaro kadikko. Kannudǝ kǝrmaman cambǝnaa, jauro raakko!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Wuro kasala laaa saddi mbeji. Kawu ceridǝro, kasala adǝye kurwowunju jauro jau fakki.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Duniaro nanlewa wa kudoro kadikkoro tǝmayew? A'a, nayiro wulnjagakki, nanlewa gǝni, firda.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Na adǝn fuwun fado falnin kam uwu firdai, yakkudǝ kǝlado am yindiyero waljai, yindidǝ ye kǝlado am yakkuyero waljai.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Adǝgaima firdai, bawa kǝlado tadanjuyero walji, tada ye bawanjuyero, ya kǝlado feronjuyero walji, fero ye yanjuyero, ya kǝsai kǝlado kamu tadanjuyero walji, kamu tadaye ye kǝsainjuyero.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Daji Isaye jamadǝro: «Keyera fǝden cijǝna ruwiya, sadǝman nayiye: “Ingi fandiye,” nuwi, adǝgaima wakkaji.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Koro karuwa anǝmbe cijǝna ruwiya, nayiye: “Ku jauro kausuaro walji,” nuwi, adǝgaima wakkaji.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Nayi mǝnafǝkkaso, awo same-a cidi-alan fǝledidǝa fisardu nonuwwadǝ, awiro gǝle awo jaman adǝn wakkajidǝa fisardu nonuwwidǝ?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 «Awi nangaro nayidǝ kǝlandoro kommuwe awo dioye jussǝnadǝa nonuwwawodǝ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sa lawalamanǝm-a rokko shararambo lenuwiya, kǝla jawalledǝman kowoɍi de tawaktǝne, bare nia fuwu alkaliyero njadǝnniro. Adǝ gǝnia, alkali nia mukko sojiyero njakke, soji ye nia kosolan jannjiyi.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Niro wulnjǝgǝkki, nadǝn tǝmmaro luwumbawo, sai wuɍidǝa cotto rǝmbǝmiya duwon,» yeno.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.